перевод "saddhā"

Автор Кхантибало, 17:40 26 ноября 2010

« назад - далее »

Кхантибало

Предлагаю обсудить перевод термина saddhā

Англоязычные авторы часто переводят как faith. Но мне не хочется переводить как "вера", потому что она по умолчанию слепая.
Я встречал такое утверждение, что в буддизме нет места слепой вере, а есть лишь доверие методу.

Тогда может и переводить его как "доверие"? Ещё варианты: уверенность, убеждённость, приверженность.

http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=26#p1258

ae

#1
за пали не скажу, но знаю, что англоязычные авторы различают faith и confidence, напр.

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/faithinawakening.html
этой статьёй ven. Thanissaro меня вполне убедил, что можно использовать и слово "вера", хоть он его постоянно смягчает через "trust".

если рассматривать синонимы, то, как я понимаю
trust скорее будет доверием к ч-л, к-л
confidence - внутренней уверенностью
а faith несет именно "религиозные" коннотации

"безосновательное доверие" ничуть не лучше "слепой веры". доверие методу основывается на вере в Пробуждение Будды, и имеет смысл только в рамках осуществления этого метода. а при достижении конечного результата необходимость в методе устраняется, равно как и в вере - она становится прямым знанием.

Ассаджи

#2
Руперт Гетин подробно разбирает этот термин на страницах 106-116 своей книги "The Buddhist Path to Awakening".

https://books.google.com/books?id=ZdYGAAAAYAAJ&pg=PA29&lpg=PA29&focus=searchwithinvolume&q=straightforward+positive+response

Я обычно употребляю перевод "уверенность".

Ассаджи

#3
Хороший обзор приведен в книге:

Thus Have I Seen : Visualizing Faith in Early Indian Buddhism

https://books.google.com/books?id=CxF_9XNr9bUC&pg=PA29&lpg=PA29

Ассаджи

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:
Цитировать
As a factor of the Buddhist path, faith (saddhā) does not mean blind belief but a willingness to accept on trust certain propositions that we cannot, at our present stage of development, personally verify for ourselves. These propositions concern both the nature of reality and the higher reaches of the path. In the traditional map of the Buddhist training, faith is placed at the beginning, as the prerequisite for the later stages comprised in the triad of virtue, concentration, and wisdom.

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/bodhi/bps-essay_45.pdf

Из Каси сутты:

ЦитироватьSaddhābījaṃ tapo vuṭṭhī paññā me yuganaṅgalaṃ,
Hiri īsā mano yottaṃ sati me phālapācanaṃ.

Conviction is my seed, austerity my rain, discernment my yoke & plow,
conscience my pole, mind my yoke-tie, mindfulness my plowshare & goad.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn07/sn07.011.than.html

LXNDR

#5
Иллюстрацией понятия саддха может служить Сиха-сутта (АН 5.34) (рус)

ЦитироватьWhen this was said, Sīha the general said to the Blessed One: "Bhante, I do not go by faith in the Blessed One concerning those four directly visible fruits of giving declared by him. I know them, too. For I am a donor, a munificent giver, and I am dear and agreeable to many people. I am a donor, a munificent giver, and many good persons resort to me. I am a donor, a munificent giver, and I have acquired a good reputation as a donor, sponsor, and supporter of the Saṅgha. I am a donor, a munificent giver, and whatever assembly I approach—whether of khattiyas, brahmins, householders, or ascetics—I approach it confidently and composed.
I do not go by faith in the Blessed One concerning these four directly visible fruits of giving declared by him. I know them, too.
But when the Blessed One tells me: 'Sīha, with the breakup of the body, after death, a donor, a munificent giver, is reborn in a good destination, in a heavenly world,' I do not know this, and here I go by faith in the Blessed One."

"So it is, Sīha, so it is! With the breakup of the body, after death, a donor, a munificent giver, is reborn in a good destination, in a heavenly world."

Я не вижу разницы между
Цитироватьblind belief
и
Цитироватьwillingness to accept on trust
кроме лексической и оценочной

В аспекте веры/убеждённости/саддха Дхамма ничем не отличается от других религий, и именно по этому признаку  также является религией, хотя многие решительно отвергают её религиозный характер, называя философией, учением, образом жизни, мировоззрением, чем она разумеется также является, как собственно и другие религии

LXNDR

из Милиндапаньхи в переводе А. Парибка

ЦитироватьЦарь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство веры?» — «Свойства веры — прояснять и устремлять, государь».— «Каким образом, почтенный, свойство веры — прояснять?» — «Когда возникает вера, государь, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной. Вот так, государь, свойство веры — прояснять».

— «Приведи пример».— «Представь, государь, что царь-миродержец отправился со своим четырехчастным войском в поход и переправляется через речку. Слоны, всадники, колесницы, пехота всю речку расплещут, замутят и взбаламутят. А царь-миродержец на том берегу прикажет вдруг слугам: «Эй, принесите-ка мне питьевой воды. Пить хочу». И есть у царя драгоценный камень, проясняющий воду. «Слушаемся, владыка»,— ответят царю-миродержцу слуги, возьмут этот проясняющий воду камень и опустят его в воду. И едва он попадет в воду, как тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадут, вся тина осядет и вода станет чистой, прозрачной, незамутненной.

Тогда и поднесут воды царю-миродержду: «Вот питьевая вода, владыка». Воду здесь, государь, следует уподоблять мысли, слуг уподоблять подвизающемуся, ракушки, ряску, козявки и тину уподоблять аффектам, камень, проясняющий воду, уподоблять вере. Стоит попасть этому камню в воду, и тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадают, вся тина оседает и вода становится чистой, прозрачной, незамутненной. Вот точно так же, государь, когда возникает вера, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной.

Вот так, государь, свойство веры — прояснять».

Каким образом, почтенный, свойство веры — устремлять?» — «Подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное. Вот так, государь, свойство веры — устремлять».— «Приведи пример».— «Представь, государь, что высоко в горах из большой тучи пролился дождь. Потоки дождевой воды устремились вниз, заполнили горные расселины, ущелья, отроги и влились в реку. И река вздулась и вышла из берегов.

И вот на берег пришла толпа народу; не зная, далеко ли тянется и глубока ли река, люди боятся и стоят на берегу. Но тут приходит некий человек. Соразмерив свои силы и возможности, он затягивает потуже набедренную повязку, устремляется в воду — и переправляется. Видя его переправившимся, переправляется и вся толпа народу. Вот точно так же, государь, подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное. Вот так, государь, свойство веры — устремлять. Ведь есть, государь, изречение Блаженного:

«Преодолеешь реку верою,

Преодолеешь море рвением,

Страданья превозможешь мужеством,

Очистишься своею мудростью».


Парибок сротапанна почему-то  переводит как плод обретения слуха, при том, что традиционно срота переводится как "поток". В комментарии 26. он пишет "Переход от приверженности к личности к приверженности к учению – это первый этап «арийского пути», т.е. «обретение слуха»."
На пали срота в значении "поток" и срота в значении "слушатель" омонимичны, но в санскрите отличаются удлинённой конечной гласной во втором случае. Проблематична и логика сочетания срота/сота в значении "слушатель" с сущ. апатти (вступление) и прил. апанна (вступивший). Но его вариант как минимум любопытен, так как в суттах вступление в поток описывается в основном, если не исключительно, как результат прослушивания проповеди Будды. Хотя он сам, похоже, вступление в поток отожествляет с простым принятием Дхаммы, а не с первичным прозрением.

manikarnika

Предлагаю термин не переводить, а заимствовать. Держа в уме термин "убежденность".

Саддха, убеждённость.

LXNDR

#8
Толкование Абхидхамма Вибхангой (Индриявибханга) понятия "дар убеждённости"/"способность к вере"

ЦитироватьTattha katamaṃ saddhindriyaṃ? Yā saddhā saddahanā okappanā abhippasādo saddhā saddhindriyaṃ saddhābalaṃ—idaṃ vuccati "saddhindriyaṃ".

Therein what is faculty of confidence? That which is confidence, being confident, trust, implicit faith, confidence, faculty of confidence, power of confidence. This is called faculty of confidence.

прямо скажем, малоинформативно

Ассаджи

Глава о "саддхе" из книги Нины ван Горком:

http://www.vipassana.info/cetasikas27.html