Дигха Никая 16

Махапариниббана сутта
Великое Окончательное Освобождение

Пеpевод с английского Ешея Дорже по переводу с пали сестры Ваджиры и Френсиса Стори
Редакция на основе палийского оригинала Д. А. Ивахненко

Введение
От переводчика
Глава 1
Брахман Вассакара
Условия благоденствия нации
Условия благоденствия монахов
Львиный рык Сарипутты
Недостатки безнравственности
Польза нравственности
Строительство города Паталипутты
Глава 2
Благородные истины
Те, кому предначертано невозвращение и Постижение
Зеркало Дхаммы
Наложница Амбапали
Сезон дождей в Велувагаме
Глава 3
Намёк и подсказка
Просьба Мары
Отречение от поддержания жизни
Большое землетрясение
Восемь видов собраний
Восемь областей мастерства
Восемь освобождений
Просьба Ананды
Глава 4
Слоновий взор
Четыре великих отношения
Чунда-кузнец
Принесение воды
Пуккуса из рода Маллов
Глава 5
Саловые деревья-близнецы
Старейшина Упавана
Четыре места почитания и благоговения
Вопросы Ананды
Личности, достойные ступы
Чудесные качества Ананды
Рассказ о Маха Судассане
Почитание Маллами
Странствующий отшельник Субхадда
Глава 6
Последнее слово Татхагаты
Окончательное Освобождение
Почести останкам Пробудившегося
Старейшина Маха Кассапа
Разделение останков на части
Почести ступам с частями останков
Комментарии

Введение

Из тридцати четырех бесед (санскр. – "сутра", пали – "сутта"), которые составляют Дигха Никаю (Собрание Длинных Бесед), эта, шестнадцатая, является самой длинной, и вместе с тем её важность пропорциональна длине текста.

Она сохраняет основную особенность буддийских сутт, поскольку она, подобно другим, является воспроизведением событий в том виде, как они были засвидетельствованы. Из-за её уникального содержания, она более чем любая другая сутта, способна не только воспроизвести впечатление на верующего буддиста, что она естественно делает, но также и привлечь общего читателя, так как это действительно прекрасный экземпляр священной литературы.

Она дает хорошее общее представление об Учении Будды, даже с учетом того, что она едва ли предлагает что-нибудь, что не найдено, зачастую в более обширном виде, в других суттах.

В конце своей жизни, после почти полувекового служения, Учитель уже давно поведал все, что было необходимо для достижения идеала. Поэтому, в течение последнего периода, его основной заботой было запечатлеть в своих последователях необходимость неустрашимого осуществления на практике тех же самых учений. Что могло, конечно, более чем когда-либо прежде, негативно отразиться на вдохновении учеников.

В действительности, Сангха собралась, чтобы присутствовать при самом большом событии в истории Учителя, и четко осознавала это, тем более, что Учитель объявил свою Париниббану за три месяца до нее. Поскольку он двигался к северу, монахи стекались к нему в больших количествах. И их впечатления не могли быть достаточно ярко отражены в устной передаче. (Как известно, первоначально Буддийский Канон был полностью устным). Из-за его специфической важности и распространенности, этот материал был вскоре объединен в одно целое. Так возникла эта сутра.

В связи с этим, невозможно не вспомнить с благодарностью почтенного Ананду, сыгравшего значительнейшую роль в сохранении слов Учителя. Его фигура просто неотделима от текстов, что проявляется в течение всего времени в Махапариниббана сутте, которая явно невообразима без него. Снова и снова обращается к Ананде Учитель, проверивший в течение двадцати пяти лет его уверенное понимание и блестящую память, и также его неутомимую преданность. Своими постоянными вопросами, заботами и изумлениями, Ананда, не претендуя на это, становится центральной фигурой около Учителя, что несомненно увеличивает привлекательность текста. Ананда, нежный и приятный, как и его имя, и все же почти в течение всего времени сносящий упреки братьев, был таким образом увековечен наряду с его любимым Учителем, равно как и наряду с его странным положением между похвалой и порицанием, учитывая мистическое значение третьей главы.

Третья глава почти исключительно посвящена отображению обстоятельств, связанных с оставлением жизни Учителем, что является драматической кульминацией событий. Она приводит метафизическое значение Париниббаны, или по крайней мере пытается это сделать. Будда, не уступивший своей смертельной болезни, и при этом не уступивший обольщеньям Мары, самостоятельно оставил существование в должное время, так же как сорок пять лет тому назад, став полностью благословенным, он возложил на себя утомительную задачу обучения людей. Этот факт заставляет серьезно задуматься и приводит к заключению, что своей Париниббаной Будда в действительности преподнес последнее и наивысшее из возможных доказательств своего Учения, не допускающее никакой вялой склонности к самосохранению, но напротив доводящее до кульминационного подъема, завершающего все. Таким образом, из печальнейшего события в истории Буддизма, Париниббана Учителя, в своем истинном значении, превращается в действительно наиболее блистательное событие.

Сестра Ваджира

Цейлон, май 1961

 

От переводчика

В основу перевода этой замечательной сутры легли сразу несколько вариантов её изложения. Основным из них являлся английский перевод с пали, сделанный сестрой Ваджирой из Германии, под редакцией Фрэнсиса Стори изданный Буддийским Издательским Сообществом в 1998г. Однако вместе с тем использовались и фрагменты английского перевода Ньянапоника Тхеры, и фрагменты из имевшегося безымянного перевода на русский.

Следует отметить, что не смотря на то, что в основе всех исходных вариантов был текст сутры, взятый из Палийского канона, некоторые слова в данном переводе имеют санскритское произношение, в виду его общепринятости. Некоторые термины специально не переводились во избежание потери многозначности их смысла. Также, в виду того, что использовавшиеся источники местами существенно различались по объему содержания и нумерации строф, то в виду стремления передать текст сутры во всей его полноте, нумерация строф в данном переводе не имеет полного соответствия с каким либо из источников.

От имени всех, кто содействовал мне в переводе и издании этой драгоценнейшей сутры, хотелось бы посвятить все приложенные нами усилия избавлению всех живых существ от пут неведения и обретению ими непревзойденного Постижения.

Дост. Ешей Дорже

Киев, ноябрь 2001


 

Глава 1

Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavā rājagahe viharati gijjhakū.te pabbate. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. So evamāha - "aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmi vajjī"ti.

 
 
 

Так я слышал: Однажды Благословенный [1] обитал в Раджагахе, на холме, называемом Вершиной Коршуна. В это самое время царь Магадхи, Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, [2] замыслил напасть на Ваджжиян; говоря так: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их".
 
 

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāra.m brāhma.na.m magadhamahāmatta.m āmantesi - "ehi tva.m, brāhma.na, yena bhagavā tenupasa'nkama; upasa'nkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m puccha - 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m pucchatī'ti. Evañca vadehi - 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha - "aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmī'"ti. Yathā te bhagavā byākaroti, ta.m sādhuka.m uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitatha.m bha.nantī"ti.
 

И Аджатасатту, царь Магадхи, обратился к своему первому министру, брахману Вассакаре, со словами: "Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их". И крепко удержи в памяти все, что скажет Благословенный, и повтори мне потом. Ибо Татхагаты [3] никогда не говорят неправды".
 

Vassakārabrāhma.no

Брахман Вассакара

"Eva.m, bho"ti kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pa.tissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakū.to pabbato tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi. Sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavanta.m etadavoca - "rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m pucchati. Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha - 'aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmī'"ti.
 

Брахман Вассакара выслушал царские слова и сказал: "Да будет так!" И приказав запрячь большое число великолепных колесниц, он воссел на одну из них и направился к Вершине Коршуна; подъехав так близко, насколько позволяла дорога, и выйдя из колесницы, он пешком приблизился к тому месту, где пребывал Благословенный. Приблизившись к Благословенному, он обменялся с ним поклонами и дружелюбными приветствиями и сел почтительно в стороне. И сев в стороне он сказал Благословенному: "Вот как говорил мне царь: "Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их".
 

Rāja-aparihāniyadhammā

Условия благоденствия нации

Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato pi.t.thito .thito hoti bhagavanta.m bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā'ti?
 

В это время почтенный Ананда [4] стоял позади Благословенного, обмахивая его. И Благословенный сказал ему: "Слышал ли ты, Ананда, часто ли собираются Ваджжияне на общественные собрания и хорошо ли их собрания посещаемы?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока будут Ваджжияне собираться на общественные собрания и хорошо посещать их, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vu.t.thahanti, samaggā vajjikara.nīyāni karontī'ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, проводят ли Ваджжияне свои собрания и беседы в мире и согласии?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vu.t.thahanti, samaggā vajjikara.nīyāni karontī"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vu.t.thahissanti, samaggā vajjikara.nīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока будут Ваджжияне проводить свои собрания и беседы в мире и согласии, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī apaññatta.m na paññapenti, paññatta.m na samucchindanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattantī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, не устанавливают ли Ваджжияне ничего неуставного, не отменяют ли ничего из установленного и действуют ли в полном согласии с древними уставами?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī apaññatta.m na paññapenti, paññatta.m na samucchindanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattantī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, "vajjī apaññatta.m na paññapessanti, paññatta.m na samucchindissanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне не устанавливают ничего неуставного, не отменяют ничего из установленного и действуют в полном согласии с древними уставами, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā, te sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabba.m maññantī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, чтут ли Ваджжияне старейшин, уважая, почитая, поддерживая и почтительно слушая их?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā, te sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabba.m maññantī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā te sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabba.m maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне чтут старейшин, уважая, почитая, поддерживая и почтительно слушая их, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, избегают ли Ваджжияне заниматься похищением женщин и девушек из добрых семей и удерживать их насильно?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне избегают заниматься похищением женщин и девушек из добрых семей и удерживать их насильно, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpentī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, оказывают ли Ваджжияне уважение и почести своим святыням в городах и поселках, и не лишают ли они их должных подношений, как это предписано обычаями?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpentī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне оказывают уважение и почести своим святыням в городах и поселках, и не лишают их должных подношений, как это предписано обычаями, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, должным ли образом Ваджжияне охраняют и защищают архатов, так что архаты из других стран могут приходить в их страну, а уже пришедшие могут благоденствовать?"
 

"Suta.m meta.m, bhante 'vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

"Ананда, пока Ваджжияне должным образом охраняют и защищают архатов, так что архаты из других стран могут спокойно приходить в их царство, а те кто желает, могут его спокойно покинуть, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

Atha kho bhagavā vassakāra.m brāhma.na.m magadhamahāmatta.m āmantesi - "ekamidāha.m, brāhma.na, samaya.m vesāliya.m viharāmi sārandade cetiye. Tatrāha.m vajjīna.m ime satta aparihāniye dhamme desesi.m. Yāvakīvañca, brāhma.na, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhma.na, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

Потом Благословенный обратился к брахману Вассакаре, и сказал: "Однажды, брахман, я пребывал в Весали, и там я поучал Ваджжиян этим семи условиям, ведущим к благоденствию нации [5]; и вот, доколе те условия будут существовать среди них, доколе они будут жить согласно тем правилам, дотоле должно ожидать, что не к упадку они будут клониться, но преуспевать".
 

Eva.m vutte, vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavanta.m etadavoca - "ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatāna.m vajjīna.m vuddhiyeva pā.tika'nkhā, no parihāni Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Akara.nīyāva, bho gotama, vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadida.m yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. Handa ca dāni maya.m, bho gotama, gacchāma bahukiccā maya.m bahukara.nīyā"ti.
 

"Итак, мы должны ожидать не упадка, но преуспевания Ваджжиян", – сказал брахман, – "пока они обладают некоторыми из тех условий благополучия, и тем больше еще, если они обладают всеми семью условиями. Следовательно, не могут они быть побеждены царем Магадхи. Но теперь, Готама, нам надо удалиться: мы заняты и нам предстоят важные дела".
 

"Yassadāni tva.m, brāhma.na, kāla.m maññasī"ti. Atha kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavato bhāsita.m abhinanditvā anumoditvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

"Поступай, как сочтешь необходимым, о брахман", – ответил Благословенный. И брахман Вассакара, восхищенный и обрадованный словами Благословенного, поднялся с сидения и отправился в путь.
 

Bhikkhu-aparihāniyadhammā

Условия благоденствия монахов

Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhma.ne magadhamahāmatte āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "gaccha tva.m, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagaha.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātehī"ti.
 

Вскоре после того, как он ушел, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал ему: "Пойди теперь, Ананда, и собери в зал собраний тех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā yāvatikā bhikkhū rājagaha.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātetvā yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "sannipatito, bhante, bhikkhusa'ngho, yassadāni, bhante, bhagavā kāla.m maññatī"ti.
 

Так он и сделал, и возвратившись к Благословенному, известил его, сказавши: "Собрались монахи, о Господин, пусть поступит Благословенный, как почтет за должное".
 

Atha kho bhagavā u.t.thāyāsanā yena upa.t.thānasālā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti.
 

Тогда Благословенный встал и пошел в зал собраний; и сев, обратился к монахам, говоря: "Я поучу вас, о монахи, семи условиям, ведущим к благоденствию. Послушайте со вниманием, вникните в слова мои".
 

"Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m.
 

"Да будет так, Господин"
 

Bhagavā etadavoca - "Yāvakīvañca bhikkhave, bhikkhū abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Доколе монахи часто собираются на общественные собрания и часто их посещают,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vu.t.thahissanti, samaggā sa'nghakara.nīyāni karissanti vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они встречаются в мире и согласии, и в согласии выполняют все правила Винаи [6],
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññatta.m na paññapessanti, paññatta.m na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они не принимают установлений, которые не были даны, и не отпадают от того, что было установлено ранее, и действуют во всем согласно с правилами Винаи,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā sa'nghapitaro sa'nghapari.nāyakā, te sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabba.m maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они чтут, уважают, почитают и поддерживают старейшин, людей умудренных и опытных, отцов и руководителей общины, и внимательно слушают их,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya ta.nhāya ponobbhavikāya na vasa.m gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они не подчиняются той жажде, что возникая, вновь и вновь приводит к повторным существованиям,
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они радуются своей жизни в уединении,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva sati.m upa.t.thapessanti - 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyu.m, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun'ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они развивают дух свой в доброжелательстве, дабы добрые и благочестивые могли приходить к ним и проживать среди них в отраде – дотоле монахи могут ожидать не упадка, но преуспевания.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Истинно! Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Теперь о других семи условиях, ведущих к благоденствию, поучу я вас, о монахи. Послушайте внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи не развлекаются, не наслаждаются и не питают нежные чувства в своей деятельности,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

во время разговора,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

во время сна,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na sa'nga.nikārāmā bhavissanti na sa'nga.nikaratā na sa'nga.nikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

или в компании,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikāna.m icchāna.m vasa.m gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока они не попадут под влияние неблагих желаний, не дадут им пристанище;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampava'nkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока не будет у них плохих друзей, товарищей или компаньонов;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosāna.m āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

и до тех пор, пока они не будут останавливаться на полпути, обретя лишь незначительные плоды.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi ...pe... "yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti ...pe... hirimanā bhavissanti... ottappī bhavissanti... bahussutā bhavissanti... āraddhavīriyā bhavissanti... upa.t.thitassatī bhavissanti... paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Другим семи условиям благоденствия [7] я поучу вас, о монахи. Послушайте внимательно, вникните в слова мои. Пока в монахах будет теплиться вера, пока будут они стыдиться и бояться неблагого поведения, будут искусны в обучении, непоколебимы, внимательны и мудры.
 

Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим семи условиям благоденствия я поучу вас, о монахи. Послушайте меня внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjha'nga.m bhāvessanti ...pe... dhammavicayasambojjha'nga.m bhāvessanti... vīriyasambojjha'nga.m bhāvessanti... pītisambojjha'nga.m bhāvessanti... passaddhisambojjha'nga.m bhāvessanti... samādhisambojjha'nga.m bhāvessanti... upekkhāsambojjha'nga.m bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи взращивают семь факторов Постижения, которые есть внимательность, различение состояний, подвижничество, вдохновение, безмятежная ясность, сосредоточенность, бесстрастие.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим семи условиям благоденствия я поучу вас, о монахи. Послушайте меня внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasañña.m bhāvessanti ...pe... anattasañña.m bhāvessanti... asubhasañña.m bhāvessanti... ādīnavasañña.m bhāvessanti... pahānasañña.m bhāvessanti... virāgasañña.m bhāvessanti... nirodhasañña.m bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи взращивают такие семь избирательных распознаваний: распознавание непостоянства, безличности, непривлекательности тела, недостатков, отречения, бесстрастия и прекращения.
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Cha, vo bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим шести условиям благоденствия я поучу вас, о монахи, послушайте внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, bhikkhū metta.m kāyakamma.m paccupa.t.thāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū metta.m vacīkamma.m paccupa.t.thāpessanti ...pe... metta.m manokamma.m paccupa.t.thāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока по отношению к каждому любезно будет каждое слово, мысль и действие монахов;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appa.tivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāra.nabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока они будут почтительно относиться к полученному, как к должным подношениям, даже содержимое своих чаш для подаяния они не будут использовать, не предложив его более почтенным членам общины;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akha.n.dāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāma.t.thāni samādhisa.mvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

находясь в компании со своими братьями, они будут тренировать себя в правилах поведения, которые полны и совершенны, незапятнанны и чисты, освобождающи, восхваляемы мудрыми, неподвержены мирским влияниям, и благоприятствуют сосредоточению ума;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāya.m di.t.thi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya di.t.thiyā di.t.thisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

и в компании со своими братьями сохраняют проницательность, благородную и освобождающую, и ведущую практикующего к окончательному прекращению страдания.

 
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

Пока эти шесть условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти шесть условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

Tatra suda.m bhagavā rājagahe viharanto gijjhakū.te pabbate etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

Пребывая в Раджагахе, на вершине Коршуна, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью [8]. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, [9] – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā rājagahe yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ambala.t.thikā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ambala.t.thikā tadavasari.
 

Когда Благословенный пробыл в Раджагахе так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Амбалаттхику!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Амбалаттхику.
 

Tatra suda.m bhagavā ambala.t.thikāya.m viharati rājāgārake. Tatrāpi suda.m bhagavā ambala.t.thikāya.m viharanto rājāgārake etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

В Амбалаттхике Благословенный оставался в царском доме отдыха; и в Амбалаттхике также, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā ambala.t.thikāya.m yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena nā.landā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena nā.landā tadavasari, tatra suda.m bhagavā nā.landāya.m viharati pāvārikambavane.
 

Когда Благословенный пробыл в Амбалаттхике так долго, как он желал, он обратился к Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Наланду!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Наланду и остановился в Манговой Роще.
 

Sāriputtasīhanādo

Львиный рык Сарипутты

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavanta.m etadavoca - "eva.m pasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan"ti.
 

И вот почтенный Сарипутта [10] пришел к тому месту, где находился Благословенный и приветствовал его; и с почтением присевши рядом с ним, сказал: "Господин, так сильна моя вера в Благословенного, что мне кажется никогда не было, никогда не будет и нет никого, кто был бы выше и мудрее Благословенного, кто бы превзошел его в высочайшей мудрости".
 

"U.lārā kho te aya.m, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, eka.mso gahito, sīhanādo nadito - 'eva.mpasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan'ti.
 

"Величавы и дерзостны слова твоих уст, Сарипутта! Прекрасный возглас, истинный звук львиного рыка!

 
 

"Ki.m te, sāriputta, ye te ahesu.m atītamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā - 'eva.msīlā te bhagavanto ahesu.m itipi, eva.mdhammā eva.mpaññā eva.mvihārī eva.mvimuttā te bhagavanto ahesu.m itipī'"ti?
 

Но как это, Сарипутта? Те Архаты, в совершенстве Пробудившиеся прошлого – обладаешь ли ты прямым личным знанием всех тех Благословенных, их нравственности, их умственных качеств [11], их мудрости, их состояний пребывания, и их освобождения?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"Нет, Господин".
 

"Ki.m pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā - 'eva.msīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, eva.mdhammā eva.mpaññā eva.mvihārī eva.mvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī'"ti?
 

"Тогда как это, Сарипутта? Те Архаты, в совершенстве Пробудившиеся будущего – обладаешь ли ты прямым личным знанием всех тех Благословенных, их нравственности, их умственных качеств, их мудрости, их состояний пребывания, и их освобождения?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"Нет, Господин".
 

"Ki.m pana te, sāriputta, aha.m etarahi araha.m sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito - "eva.msīlo bhagavā itipi eva.mdhammo eva.mpañño eva.mvihārī eva.mvimutto bhagavā itipī'"ti?
 

"Тогда как это, Сарипутта? Меня, присутствующего здесь Архата, в совершенстве Пробудившегося – обладаешь ли ты прямым личным знанием про мою нравственность, мои способы поведения, мою мудрость, моё состояние пребывания, и моё освобождение?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"И даже этого я не знаю, Господин!"
 

"Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañā.na.m natthi. Atha kiñcarahi te aya.m, sāriputta, u.lārā āsabhī vācā bhāsitā, eka.mso gahito, sīhanādo nadito - 'eva.mpasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan'"ti?
 

"Ты видишь теперь, Сарипутта, что не имеешь прямого личного знания про Архатов, в совершенстве Пробудившихся прошлого, будущего и настоящего. К чему же те слова величавые и смелые, прекрасно провозглашенные, как истинный звук львиного рыка, гласящие: "Господин, так сильна моя вера в Благословенного, что мне кажется никогда не было, никогда не будет и нет никого, кто был бы выше и мудрее Благословенного, кто бы превзошел его в высочайшей мудрости?"
 

"Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañā.na.m atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantima.m nagara.m da.lhuddhāpa.m da.lhapākāratora.na.m ekadvāra.m, tatrassa dovāriko pa.n.dito viyatto medhāvī aññātāna.m nivāretā ñātāna.m pavesetā. So tassa nagarassa samantā anupariyāyapatha.m anukkamamāno na passeyya pākārasandhi.m vā pākāravivara.m vā, antamaso bi.lāranikkhamanamattampi. Tassa evamassa - 'ye kho keci o.lārikā pā.nā ima.m nagara.m pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti.
 

"О, Господин! Да, я не имею прямого личного знания про Архатов, в совершенстве Пробудившихся прошлого, будущего и настоящего; я только пришел к пониманию полноты закона Дхаммы. Представьте, Господин, что главная крепость царя сильно укреплена мощными башнями и бойницами, и в ней есть единственные врата, и там есть охранник, умный, опытный и рассудительный, который не впустит чужака, но позволит войти другу. Поскольку он обошел дороги, ведущие вокруг крепости, он не заметил ни одной дыры или трещины в укреплениях, даже такой, сквозь которую могла бы пробраться кошка. Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были живые существа, желающие войти или выйти из замка – они все будут вынуждены делать это через эти врата". Подобным образом, Господин, я пришел к пониманию полноты закона Дхаммы.
 

Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito - 'ye te, bhante, ahesu.m atītamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā sabbe te bhagavanto pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacittā sattabojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhi.msu.
 

Господин, все Архаты и в совершенстве Пробудившиеся прошлого избавились от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепили свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом взращивали семь факторов Постижения, и полностью обрели непревзойденное, наивысшее Постижение.
 

Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā sabbe te bhagavanto pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacittā satta bojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhissanti.
 

И, Господин, все Архаты и в совершенстве Пробудившиеся будущего избавятся от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепят свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом будут взращивать семь факторов Постижения, и полностью обретут непревзойденное, наивысшее Постижение.
 

Bhagavāpi, bhante, etarahi araha.m sammāsambuddho pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacitto satta bojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho'"ti.
 

И Благословенный также, Господин, пребывающий здесь и сейчас Архат и в совершенстве Пробудившийся избавился от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепил свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом взрастил семь факторов Постижения, и полностью обрел непревзойденное, наивысшее Постижение".
 

Tatrapi suda.m bhagavā nā.landāya.m viharanto pāvārikambavane etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Наланде, в Манговой Роще Паварики, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā nā.landāya.m yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena pā.taligāmo tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena pā.taligāmo tadavasari.
 

Пробывши сколько подобало в Наланде, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда идем в Паталигаму". – "Да будет так, Господин" – отвечал Ананда Благословенному. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Паталигаму.
 

Assosu.m kho pā.taligāmikā upāsakā - "bhagavā kira pā.taligāma.m anuppatto"ti. Atha kho pā.taligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.msu. Ekamanta.m nisinnā kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāran"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
 

Ученики, бывшие в Паталигаме, услышав, что прибыл Благословенный, пошли на то место, где он находился и, сев почтительно подле него, пригласили его в зал собраний. И Благословенный молча согласился.
 

Atha kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā yena āvasathāgāra.m tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā sabbasanthari.m āvasathāgāra.m santharitvā āsanāni paññapetvā udakama.nika.m pati.t.thāpetvā telapadīpa.m āropetvā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu, upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.tha.msu. Ekamanta.m .thitā kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavanta.m etadavocu.m - "sabbasantharisanthata.m, bhante, āvasathāgāra.m, āsanāni paññattāni, udakama.niko pati.t.thāpito, telapadīpo āropito; yassadāni, bhante, bhagavā kāla.m maññatī"ti.
 

Тогда ученики Паталигамские, видя, что Благословенный изъявил согласие, поднялись с сиденья, поклонились ему и, держась справа от него, отправились в зал собраний. Придя они приготовили в зале собраний все необходимое, устлали полы, расставили сидения и воду, и засветили лампаду. После того вновь пришли к Благословенному и почтительно поприветствовав его, стали подле и сказали: "Господин, зал собраний готов, все полы устланы, сидения и вода приготовлены, и лампада зажжена. Пусть Благословенный войдет, Господин, как ему будет угодно".
 

Atha kho bhagavā sāyanhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena āvasathāgāra.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā majjhima.m thambha.m nissāya puratthābhimukho nisīdi. Bhikkhusa'nghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā pacchima.m bhitti.m nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantameva purakkhatvā. Pā.taligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā puratthima.m bhitti.m nissāya pacchimābhimukhā nisīdi.msu bhagavantameva purakkhatvā.
 

И Благословенный одевшись, и взяв свою чашу и накидку, отправился в окружении монахов в зал собраний. Омыв ноги, он вошел в зал собраний и сел против срединной колонны, лицом к востоку. И монахи, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вокруг Благословенного, по западной стене, лицом к востоку, так что они находились за Благословенным, а он был перед ними. И все ученики Паталигамские, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вдоль восточной стены лицом к западу, так что Благословенный был перед ними.
 

Dussīla-ādīnavā

Недостатки безнравственности

Atha kho bhagavā pā.taligāmike upāsake āmantesi - "pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikara.na.m mahati.m bhogajāni.m nigacchati. Aya.m pa.thamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

Тогда Благословенный обратился к ученикам Паталигамским и сказал: "Пятерична, о домохозяева, потеря творящего злое, та потеря, что постигает его, потерявшего совесть. Во-первых, неправедный человек впадает в крайнюю нищету через свою неправедность;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Aya.m dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

во-вторых, худая молва о нем разносится с шумом повсюду;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisa.m upasa'nkamati - yadi khattiyaparisa.m yadi brāhma.naparisa.m yadi gahapatiparisa.m yadi sama.naparisa.m - avisārado upasa'nkamati ma'nkubhūto. Aya.m tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

в-третьих, куда бы ни пришел он – к брахману ли, к благородным, к домохозяевам, или отшельникам – он входит боязливо и в смущении;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammū.lho kāla'nkaroti. Aya.m catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

в-четвертых, он истомлен страхом перед смертью;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā para.m mara.nā apāya.m duggati.m vinipāta.m niraya.m upapajjati. Aya.m pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
 

и наконец, по разрушению тела, после смерти, он вновь возрождается в состоянии тоски и страдания. Такова, о домохозяева, пятеричная потеря творящего злое.
 

Sīlavantta-ānisa.msā

Польза нравственности

"Pañcime gahapatayo, ānisa.msā sīlavato sīlasampadāya. Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikara.na.m mahanta.m bhogakkhandha.m adhigacchati. Aya.m pa.thamo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

Пятерична, о домохозяева, прибыль добродетельного: во-первых, окрепши в справедливости, справедливым путем стяжает себе немалое богатство;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyā.no kittisaddo abbhuggacchati. Aya.m dutiyo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

во вторых, добрая молва далеко разносится о нем;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisa.m upasa'nkamati - yadi khattiyaparisa.m yadi brāhma.naparisa.m yadi gahapatiparisa.m yadi sama.naparisa.m visārado upasa'nkamati ama'nkubhūto. Aya.m tatiyo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

в-третьих, куда бы ни пришел он – к благородным ли, к брахманам ли, или к домохозяевам, или к отшельникам – он приходит смело и без смущения;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammū.lho kāla'nkaroti. Aya.m catuttho ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

в-четвертых, он умирает без страха перед смертью;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjati. Aya.m pañcamo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisa.msā sīlavato sīlasampadāyā"ti.
 

и наконец, по разрушению тела, после смерти, он возрождается в обителях счастья, на небесах. Такова, о домохозяева, пятеричная прибыль добродетельного.
 

Atha kho bhagavā pā.taligāmike upāsake bahudeva ratti.m dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā uyyojesi - "abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kāla.m maññathā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavato pa.tissutvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkami.msu. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pā.taligāmikesu upāsakesu suññāgāra.m pāvisi.
 

Так поучал Благословенный учеников своих, воодушевляя, радуя, после чего он отпустил их, сказавши: "Глубокая ночь, о домохозяева, пора! Вы можете идти и делать, что почтете за лучшее". – "Да будет так, Господин", – отвечали ученики Паталигамские и поднялись с сидения, и преклонившись перед ним, и обойдя его с правой стороны, они удалились. И Благословенный, отпустив учеников, вошел в свою опочивальню.
 

Pā.taliputtanagaramāpana.m

Строительство города Паталипутты

Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāya. Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhanti. Yasmi.m padese mahesakkhā devatā vatthūni parigga.nhanti, mahesakkhāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese majjhimā devatā vatthūni parigga.nhanti, majjhimāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese nīcā devatā vatthūni parigga.nhanti, nīcāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m
 

В то же время Сунидха и Вассакара, главные советники в Магадхе, строили крепость в Паталигаме, чтобы отразить Ваджжиян. И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, взяли под контроль местность Паталигамы. И вот в той местности, где преобладали божества высшей силы, они склонили самых могучих царей и советников к строительству сооружений, а в той местности, где преобладали божества средней и меньшей силы, они склонили царей средней и меньшей мощи к строительству сооружений.
 

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhantiyo. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamaya.m paccu.t.thāya āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "ke nu kho, ānanda, pā.taligāme nagara.m māpentī"ti?
 

Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, обитавших в Паталигаме. И вот, встав рано утром, он обратился к Ананде и сказал: "Кто строит укрепления в Паталигаме, Ананда?"

 
 

"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāyā"ti.
 

– "Сунидха и Вассакара, первые советники в Магадхе, строят здесь крепость, Господин, чтобы отразить Ваджжиян".
 

"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvati.msehi saddhi.m mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāya. Idhāha.m, ānanda, addasa.m dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhantiyo. Yasmi.m ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni parigga.nhanti, mahesakkhāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese majjhimā devatā vatthūni parigga.nhanti, majjhimāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese nīcā devatā vatthūni parigga.nhanti, nīcāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yāvatā, ānanda, ariya.m āyatana.m yāvatā va.nippatho ida.m agganagara.m bhavissati pā.taliputta.m pu.tabhedana.m Pā.taliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti - aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti.
 

"Это, Ананда, выглядит, как если бы Сунидха и Вассакара держали совет с богами небес Тридцати трех. Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, взяли под контроль местность Паталигамы. И вот в той местности, где преобладали божества высшей силы, они склонили самых могучих царей и советников к строительству сооружений, а в той местности, где преобладали божества средней и меньшей силы, они склонили царей средней и меньшей мощи к строительству сооружений. Воистину, Ананда, с разрастанием Арийской расы и распространением торговых связей, здесь будет прекрасный город Паталипутта, средоточие всех родов торговли. Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров".
 

Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi.msu, sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m a.t.tha.msu, ekamanta.m .thitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no bhava.m gotamo ajjatanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
 

И вот Сунидха и Вассакара, первые советники в Магадхе, отправились на то место, где пребывал Благословенный. И пришедши, они любезно приветствовали Благословенного и стали почтительно в стороне. И стоя в стороне, Сунидха и Вассакара обратились к Благословенному, сказавши: "Да удостоит Благословенный вместе с общиной монахов пожаловать завтра к нам на трапезу". И Благословенный молча согласился.
 

Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsana.m viditvā yena sako āvasatho tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā sake āvasathe pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā bhagavato kāla.m ārocāpesu.m - "kālo, bho gotama, ni.t.thita.m bhattan"ti.
 

Тогда Сунидха и Вассакара, увидев, что Благословенный изъявил согласие, возвратились домой. И пришедши они приготовили сладкие блюда – вареный рис и пироги, и известили Благословенного, сказавши: "Настало времени трапезы, о почтенный Готама, – все приготовлено".
 

Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena sunidhavassakārāna.m magadhamahāmattāna.m āvasatho tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukha.m bhikkhusa'ngha.m pa.nītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesu.m sampavāresu.m. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m bhuttāvi.m onītapattapā.ni.m aññatara.m nīca.m āsana.m gahetvā ekamanta.m nisīdi.msu.
 

Рано поутру оделся Благословенный, и взяв свою чашу, отправился с монахами к жилищу Сунидхи и Вассакары, и воссел на приготовленное для него сидение. И Сунидха и Вассакара своими руками ставили перед общиной монахов, возглавляемой Буддой, вкусные печенья и рис, и служили им, пока они не насытились. И когда Благословенный окончил трапезу, советники взяли низкие сидения и почтительно сели рядом.
 

Ekamanta.m nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi -
 

И когда они так сидели, Благословенный сказал:
 

"Yasmi.m padese kappeti, vāsa.m pa.n.ditajātiyo;
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo.
"Yā tattha devatā āsu.m, tāsa.m dakkhi.namādise;
Tā pūjitā pūjayanti, mānitā mānayanti na.m.
"Tato na.m anukampanti, mātā putta.mva orasa.m;
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī"ti.
 

"Где бы ни избрал себе жилище человек благородный,
Пусть он питает людей добрых, обуздавших себя и праведных.
Пусть он приносит дары всем божествам, которые будут в том месте:
почтенные им, они почтят и его, честью воздадут ему за честь.
И тот человек, к которому благосклонны боги, получит благую судьбу".
 

Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

И выразивши такими словами свое благоволение советникам, он поднялся с сидения и удалился.
 

Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m pi.t.thito pi.t.thito anubandhā honti - "yenajja sama.no gotamo dvārena nikkhamissati, ta.m gotamadvāra.m nāma bhavissati. Yena titthena ga'nga.m nadi.m tarissati, ta.m gotamatittha.m nāma bhavissatī"ti. Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami ta.m gotamadvāra.m nāma ahosi.
 

Тогда Сунидха и Вассакара проводили его, сказавши: "Те врата, через которые ныне выходит отшельник Готама, назовутся вратами Готамы, и тот плот, на котором переплывет реку отшельник, назовется плотом Готамы". И с той поры врата, коими вышел отшельник Готама, стали именоваться вратами Готамы.
 

Atha kho bhagavā yena ga'ngā nadī tenupasa'nkami. Tena kho pana samayena ga'ngā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāva.m pariyesanti, appekacce u.lumpa.m pariyesanti, appekacce kulla.m bandhanti apārā, pāra.m gantukāmā. Atha kho bhagavā - seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjita.m vā bāha.m pasāreyya, pasārita.m vā bāha.m samiñjeyya, evameva - ga'ngāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccu.t.thāsi saddhi.m bhikkhusa'nghena.
 

И Благословенный приблизился к реке. В то время река Ганг переполнилась, и было наводнение. Желая перейти на ту сторону, одни стали искать плот, другие лодки, третьи делали паром из тростника. И вот как могучий человек быстро вытянул бы вперед свою руку, или сжал бы её, так и Благословенный внезапно исчез с одного берега со своими учениками и столь же внезапно появился на другом.
 

Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāva.m pariyesante appekacce u.lumpa.m pariyesante appekacce kulla.m bandhante apārā pāra.m gantukāme. Atha kho bhagavā etamattha.m viditvā tāya.m velāya.m ima.m udāna.m udānesi -
 

И тогда Благословенный, взглянув на людей, искавших лодки и плоты, изрек:
 

"Ye taranti a.n.nava.m sara.m,
setu.m katvāna visajja pallalāni.
Kullañhi jano bandhati,
ti.n.nā medhāvino janā"ti.
 

"Кто пересекает море печали,
Верным путем пройдя через его подводные мели,
Когда суетные люди вяжут себе тростниковый плот –
Те спасены мудростью!"
 

 

 

Глава 2

Ariyasaccakathā

Благородные истины

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ko.tigāmo tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ko.tigāmo tadavasari.
 

Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда, пойдем в Катигаму!" – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда. И вот Благословенный с большой общиной монахов отправился в Катигаму, и остановился там в самом селении.
 

Tatra suda.m bhagavā ko.tigāme viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi -
 

И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал:
 

"Catunna.m bhikkhave, ariyasaccāna.m ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Katamesa.m catunna.m? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhagāminiyā pa.tipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Tayida.m, bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhasamudaya.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhanirodha.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, ucchinnā bhavata.nhā, khī.nā bhavanetti, natthidāni punabbhavo"ti.
 

"От непонимания Четырех Благородных Истин, о монахи, от непостижения их – вот от чего было суждено мне блуждать по пути перерождений, равно как и вам. Каковы же эти четыре? Благородная истина о страдании; благородная истина о происхождении страдания; благородная истина о пресечении страдания; благородная истина о пути к пресечению страдания. Но теперь, о монахи, когда поняты и постигнуты те благородные истины, с корнем вырвана жажда существования, прекращено то, что ведет к новым воплощениям, наступает конец воплощениям!"
 

Idamavoca bhagavā. Ida.m vatvāna sugato athāpara.m etadavoca satthā -
 

Так говорил Благословенный. И Счастливейший, Учитель молвил далее:
 

"Catunna.m ariyasaccāna.m, yathābhūta.m adassanā;
Sa.msita.m dīghamaddhāna.m, tāsu tāsveva jātisu.
Tāni etāni di.t.thāni, bhavanetti samūhatā;
Ucchinna.m mūla.m dukkhassa, natthi dāni punabbhavo"ti.
 

"В неведении Четырех Благородных Истин
Утомителен длинный путь от рождения к рождению.
Кода постигнуты они, побеждена рождений причина,
Вырван корень страдания, нет более перерождений!"
 

Tatrapi suda.m bhagavā ko.tigāme viharanto etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Катигаме Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Anāvatti-dhammasambodhi-parāya.nā

Те, кому предначертано невозвращение и Постижение

Atha kho bhagavā ko.tigāme yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena nātikā tenupa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena nātikā tadavasari. Tatrapi suda.m bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
 

Пробывши сколько подобало в Катигаме, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "Вперед, Ананда, пойдем в селение Натика!" – "Да будет так, Господин!"- отвечал Ананда. И Благословенный, окруженный большой общиной монахов, направился в селение Натика и прибывши, остановился там в Каменной Обители.
 

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "sā.lho nāma, bhante, bhikkhu nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Nandā nāma, bhante, bhikkhunī nātike kāla'nkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? Sudatto nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Sujātā nāma, bhante, upāsikā nātike kāla'nkatā, tassā kā gati ko abhisamparāyo? Kukku.to nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kā.limbo nāma, bhante, upāsako ...pe... nika.to nāma, bhante, upāsako... ka.tissaho nāma, bhante, upāsako... tu.t.tho nāma, bhante, upāsako... santu.t.tho nāma, bhante, upāsako... bhaddo nāma, bhante, upāsako... subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti?
 

Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному и воздав ему должное почтение, сел рядом с ним. И сидя так, он обратился к Благословенному и сказал: "Господин! Умер в Натике монах по имени Сальха; где возродится он, какова судьба его ныне? Господин, скончалась в Натике монахиня по имени Нанда; где возродится она, какова её участь ныне?" Так же спрашивал он о благородном Судатте, о благочестивой госпоже Суджате, о благочестивом Куккуте и Калимбе, и Никате, и Катиссахе, и Туттхе, и Сантуттхе, и Бхадде, и Субхадде.
 

"Sā.lho, ānanda, bhikkhu āsavāna.m khayā anāsava.m cetovimutti.m paññāvimutti.m di.t.theva dhamme saya.m abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
 

"Монах по имени Сальха, Ананда, сокрушением всех оков еще на этом свете, достиг неомраченного состояния ума (Архата) и достиг мудрости, самостоятельно реализовав прямое познание.
 

Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā.
 

Монахиня по имени Нанда, полным сокрушением пяти меньших оков (привязывающих существ к миру чувств), воплотилась среди небожителей Суддхаваса, и там достигнет окончательного освобождения, не возвращаясь из того мира.
 

Sudatto, ānanda, upāsako ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā rāgadosamohāna.m tanuttā sakadāgāmī sakideva ima.m loka.m āgantvā dukkhassanta.m karissati.
 

Благочестивый Судатта полным разрушением трех оков (веры в истинность собственное я, догматизма, и веры в эффективность ритуалов и обрядов), погашением страсти, злобы и неведения, достиг состояния единожды возвращающегося и положит конец страданию после еще одного своего возвращения в этот мир.
 

Sujātā, ānanda, upāsikā ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāya.nā.
 

Благочестивая жена Суджата, полным разрушением трех оков, обрела плод вошедшей в поток, и защищена от падения в миры страдания, близится к ней конечное спасение.
 

Kukku.to, ānanda, upāsako pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
 

Благочестивый Куккута, полным разрушением пяти меньших оков (привязывающих существ к миру чувств), воплотился среди небожителей Суддхаваса, и там достигнет окончательного освобождения, не возвращаясь из того мира.
 

Kā.limbo, ānanda, upāsako ...pe... nika.to, ānanda, upāsako... ka.tissaho ānanda, upāsako... tu.t.tho, ānanda, upāsako ... santu.t.tho, ānanda, upāsako... bhaddo, ānanda, upāsako... subhaddo, ānanda, upāsako pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Paropaññāsa.m, ānanda, nātike upāsakā kāla'nkatā, pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
 

Так же и Калимба и Никата, Катиссаха и Туттха, и Сантуттха и Бхадда и Субхадда и другие благочестивые люди Натики, числом более пятидесяти.

 
 

Sādhikā navuti, ānanda, nātike upāsakā kāla'nkatā ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā rāgadosamohāna.m tanuttā sakadāgāmino sakideva ima.m loka.m āgantvā dukkhassanta.m karissanti.
 

Более чем девяносто скончавшихся благочестивых мужей Натики, Ананда, полным разрушением трех оков (веры в истинность собственное я, догм, и веры в эффективность ритуалов и обрядов), погашением страсти, злобы и неведения, достигли состояния единожды возвращающегося и положат конец страданию после еще одного своего возвращения в этот мир.
 

Sātirekāni, ānanda, pañcasatāni nātike upāsakā kāla'nkatā, ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāya.nā.
 

Более пятисот скончавшихся благочестивых мужей Натики, Ананда, полным разрушением трех оков, обрели плод вступления в поток, и защищены от падения в миры страдания, близится к ним конечное спасение".
 

Dhammādāsadhamma-pariyāyā

Зеркало Дхаммы

"Anacchariya.m kho paneta.m, ānanda, ya.m manussabhūto kāla'nkareyya. Tasmi.myeva kāla'nkate tathāgata.m upasa'nkamitvā etamattha.m pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. Tasmātihānanda, dhammādāsa.m nāma dhammapariyāya.m desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'ti.
 

Воистину, Ананда, можно ли дивиться тому, что люди должны умирать. Но если каждый раз, когда скончается кто-то, ты будешь приходить к Татхагате и спрашивать о них подобным образом, то этим ты будешь докучать ему. Посему я дам тебе учение, именуемое Зеркалом Дхаммы; обладая этим учением, избранный ученик сам сможет прорицать о своем будущем: "Для меня сокрушена преисподняя и не возрожусь я вновь, ни в образе животного, ни в образе духа, ни в каком ином образе страдания! Я преображен, я не могу возродиться в месте страдания, я ясно вижу мое последнее спасение!"
 

"Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'ti?
 

Каково же, Ананда, то Зеркало Дхаммы?

 
 

"Idhānanda ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti - 'itipi so bhagavā araha.m sammāsambuddho vijjācara.nasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna.m buddho bhagavā'ti.
 

При этом, Ананда, благородный ученик одарен непоколебимой верой в Будду: "Действительно таков Благословенный, Архат, в совершенстве Пробудившийся, одаренный знанием и добродетелями, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник для обучения существ, Учитель богов и людей, Благословенный Будда".
 

"Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti - 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandi.t.thiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccatta.m veditabbo viññūhī'ti.
 

Он одарен непоколебимой веру в Дхамму: "Хорошо объяснена Благословенным эта Дхамма, очевидная здесь и сейчас, вечная, приглашающая пойти и увидеть, ведущая дальше, познаваемая мудрыми на собственном опыте".
 

"Sa'nghe aveccappasādena samannāgato hoti - 'suppa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, ujuppa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, ñāyappa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, sāmīcippa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho yadida.m cattāri purisayugāni a.t.tha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasa'ngho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhi.neyyo añjalikara.nīyo anuttara.m puññakkhetta.m lokassā'ti.
 

Он одарен непоколебимой веру в Общину: "Община учеников Благословенного следует по хорошему пути, Община учеников Благословенного следует по прямому пути, Община учеников Благословенного следует по верному пути, Община учеников Благословенного следует по совершенному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей, такова Община учеников Благословенного, достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира".
 

"Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akha.n.dehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāma.t.thehi samādhisa.mvattanikehi.
 

И он одарен добродетелями, дорогими для Благородных, полными и совершенными, незапятнанными, чистыми, освобождающими, прославленными мудрыми, неотуманенными желанием будущих жизней и верой в силу пустых обрядов, способствующими сосредоточению.
 

"Aya.m kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'"ti.
 

Таково, Ананда, Зеркало Дхаммы, и обладая им, избранный ученик так может прорицать свое будущее: "Больше не существуют для меня перерождения в образе животного, духа или в ином образе страдания. Я – вошедший в поток, не могу возродиться вновь в месте страдания, близко конечное спасение!"
 

Tatrapi suda.m bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "Iti sīla.m iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Натике, в Каменной Обители, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā nātike yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena vesālī tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena vesālī tadavasari. Tatra suda.m bhagavā vesāliya.m viharati ambapālivane.
 

Пробывши должное время в Натике, Благословенный обратился к Ананде и сказал: "Вперед Ананда, идем в Весали!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный с большой общиной монахов пошел в Весали и остановился там в роще Амбапали.
 

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, aya.m vo amhāka.m anusāsanī.
 

И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, живите внимательно, с чистым осознанием – вот вам мое наставление.
 

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Vedanāsu vedanānupassī ...pe... citte cittānupassī ...pe... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
 

О монахи, и как же монах внимателен? Когда он живет осознавая тело само по себе – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни; и когда он живет осознавая ощущения в ощущениях, ум сам по себе, умственные качества в умственных качествах – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни, тогда говорится, что он внимателен.
 

"Kathañca bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pa.tikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, sa'nghā.tipattacīvaradhāra.ne sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate .thite nisinne sutte jāgarite bhāsite tu.nhībhāve sampajānakārī hoti. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti.
 

О монахи, и как же монах обладает чистым осознанием? Когда он полностью осознает, что он входит и выходит, смотрит вперед и назад, бодрствует, протягивает руку и сгибает, несет свою рясу и несет свою чашу, во время еды и питья, вкушая и отведывая, при ходьбе, стоя, сидя, засыпая и просыпаясь, в беседе и в молчании, тогда говорится, что у него чистое осознание.
 

Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, aya.m vo amhāka.m anusāsanī"ti.
 

Монахи, живите внимательно, с чистым осознанием – вот вам мое наставление".
 

Ambapālīga.nikā
 

Наложница Амбапали

Assosi kho ambapālī ga.nikā - "bhagavā kira vesāli.m anuppatto vesāliya.m viharati mayha.m ambavane"ti. Atha kho ambapālī ga.nikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. Yena sako ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho ambapāli.m ga.nika.m bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi.
 

В то время наложница Амбапали услышала, что в Весали прибыл Благословенный и остановился там в Манговой Роще. И повелев запрячь множество великолепных повозок, она села на одну из них, и в сопровождении остальных направилась к роще. Она подъехала в повозке, насколько позволяла дорога, и тогда сошла и пешком приблизилась к тому месту, где пребывал Благословенный, и приблизившись к нему, почтительно села рядом. И Благословенный наставлял её в Дхамме, воодушевлял и радовал благочестивым поучением.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampaha.msitā bhagavanta.m etadavoca - "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena. Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmi.
 

И тогда она, наученная, воодушевленная и восхищенная его словами, обратилась к Благословенному и сказала: "Да удостоит Благословенный с общиной монахов пожаловать завтра на трапезу в мои палаты". Благословенный молча согласился. Тогда, наложница Амбапали, видя, что Благословенный согласен, встала и преклонившись перед ним, удалилась.
 

Assosu.m kho vesālikā licchavī - "bhagavā kira vesāli.m anuppatto vesāliya.m viharati ambapālivane"ti. Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyi.msu. Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlava.n.nā nīlavatthā nīlāla'nkārā, ekacce licchavī pītā honti pītava.n.nā pītavatthā pītāla'nkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitava.n.nā lohitavatthā lohitāla'nkārā, ekacce licchavī odātā honti odātava.n.nā odātavatthā odātāla'nkārā.
 

В то время Личчхави Весальские услышали, что в Весали прибыл Благословенный и остановился в Манговой Роще Амбапали. И они запрягли множество великолепных колесниц и в сопровождении остальных направились в Весали. Одни из них были в синих платьях и уборах; другие – в желтых, красных и белых платьях и уборах.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā daharāna.m daharāna.m licchavīna.m akkhena akkha.m cakkena cakka.m yugena yuga.m pa.tiva.t.tesi. Atha kho te licchavī ambapāli.m ga.nika.m etadavocu.m - "ki.m, je ambapāli daharāna.m daharāna.m licchavīna.m akkhena akkha.m cakkena cakka.m yugena yuga.m pa.tiva.t.tesī"ti?
 

И вот Амбапали с ними встретилась ось к оси, колесо к колесу, дышло к дышлу, и Личчхави сказали наложнице Амбапали: "Что значит, Амбапали, что ты встретилась нам?"
 

"Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti.
 

"Господа мои, я приглашала Благословенного вместе с общиной на завтра на трапезу".
 

"Dehi, je ambapāli, eta.m bhatta.m satasahassenā"ti.
 

"Амбапали, уступи нам трапезу за сто тысяч", – воскликнули Личчхави.
 

"Sacepi me, ayyaputtā, vesāli.m sāhāra.m dassatha, evamaha.m ta.m bhatta.m na dassāmī"ti.
 

"Господа мои, если бы даже все Весали с его подвластными землями вы предложили бы мне, и тогда бы я не уступила этой почетной трапезы".
 

Atha kho te licchavī a'nguli.m pho.tesu.m - "jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti.
 

Тогда Личчхави, воздымая руки, воскликнули: "Превзошла нас эта садовница, превысила нас эта разводительница манговых рощ!" – но продолжили путь в рощу Амбапали.
 

Atha kho te licchavī yena ambapālivana.m tena pāyi.msu. Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi - "yesa.m, bhikkhave, bhikkhūna.m devā tāvati.msā adi.t.thapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisa.m; apaloketha, bhikkhave licchaviparisa.m; upasa.mharatha, bhikkhave, licchaviparisa.m - tāvati.msasadisan"ti.
 

Увидев, что едут Личчхави, Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, пусть те из вас, кто никогда не видел богов небес Тридцати Трех, посмотрит внимательно на этих Личчхави, присмотрится к ним, сравнит, ибо они совершенно подобны собранию богов небес Тридцати Трех".
 

Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.msu. Ekamanta.m nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi.
 

Подъехав настолько близко, как позволяла дорога, Личчхави сошли с колесниц и пешком приблизились к Благословенному, и почтительно сели рядом. И когда они сели так, Благословенный наставлял их в Дхамме, воодушевлял их и радовал в благочестивой беседе.
 

Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampaha.msitā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca - "adhivuttha.m kho me, licchavī, svātanāya ambapāliyā ga.nikāya bhattan"ti. Atha kho te licchavī a'nguli.m pho.tesu.m - "jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsita.m abhinanditvā anumoditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkami.msu.
 

И они наученные, воодушевленные, восхищенные и растроганные речами Благословенного обратились к нему и сказали: "Приди, Благословенный, к нам на трапезу завтра, с твоими учениками в наш дворец". – "Я обещал, Личчхави, прийти завтра на трапезу к наложнице Амбапали", – ответил Благословенный. Тогда Личчхави, воздымая руки, воскликнули: "Превзошла нас эта садовница, превысила нас эта разводительница манговых рощ!" И поблагодарив Благословенного, восхваливши его, они встали и преклонившись, удалились.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā tassā rattiyā accayena sake ārāme pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā bhagavato kāla.m ārocāpesi - "kālo, bhante, ni.t.thita.m bhattan"ti. Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena ambapāliyā ga.nikāya nivesana.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho ambapālī ga.nikā buddhappamukha.m bhikkhusa'ngha.m pa.nītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
 

На исходе ночи наложница Амбапали приготовила в своем чертоге нежный рис и печенье и известила Благословенного, говоря: "Время, Господин! Пожалуй на трапезу!" И Благословенный рано утром, одевшись и взяв свою чашу, направился с общиной монахов к чертогу Амбапали; и придя, сел на приготовленное для него место; и наложница Амбапали поставила нежный рис и печенье перед монахами во главе с Благословенным и служила им, пока монахи не насытились.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavanta.m bhuttāvi.m onītapattapā.ni.m aññatara.m nīca.m āsana.m gahetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinnā kho ambapālī ga.nikā bhagavanta.m etadavoca - "imāha.m, bhante, ārāma.m buddhappamukhassa bhikkhusa'nghassa dammī"ti. Pa.tiggahesi bhagavā ārāma.m. Atha kho bhagavā ambapāli.m ga.nika.m dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

И когда Благословенный окончил трапезу, наложница Амбапали взяла низкое сидение и села подле него, и сидя так, обратилась к Благословенному и сказала: "Господин, этот парк я приношу в дар общине монахов, возглавляемой Буддой!" И Благословенный принял дар; затем, дав Амбапали наставления в Дхамме и воодушевив её, он поднялся с сидения и удалился.
 

Tatrapi suda.m bhagavā vesāliya.m viharanto ambapālivane etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И в Весали, в роще Амбапали, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Ve.luvagāma-vassūpagamana.m
 

Сезон дождей в Велувагаме

Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ve.luvagāmako tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ve.luvagāmako tadavasari.
 

Пробывши сколько подобало в Манговой Роще, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда, идем в Велувагаму!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. И Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Велувагаму и там остановился в самом селении.
 

Tatra suda.m bhagavā ve.luvagāmake viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāli.m yathāmitta.m yathāsandi.t.tha.m yathāsambhatta.m vassa.m upetha. Aha.m pana idheva ve.luvagāmake vassa.m upagacchāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato pa.tissutvā samantā vesāli.m yathāmitta.m yathāsandi.t.tha.m yathāsambhatta.m vassa.m upagacchi.msu. Bhagavā pana tattheva ve.luvagāmake vassa.m upagacchi.
 

И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "Найдите себе пристанище, монахи, в окрестностях Весали у своих друзей, близких и товарищей на время дождей. Я же здесь, в Велувагаме, проведу дождливое время". – "Да будет так, Господин", – отвечали монахи. И они на время дождей нашли себе убежище у своих друзей, близких и товарищей, а Благословенный остановился в Велувагаме.
 

Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bā.lhā vedanā vattanti māra.nantikā. Tā suda.m bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
 

И вот, когда Благословенный пребывал в Велувагаме в дождливое время, его поразил страшный недуг, острые муки, предвестники смерти. Но Благословенный, могучий духом, самообладающий, перенес их, не сетуя.
 

Atha kho bhagavato etadahosi - "na kho meta.m patirūpa.m, yvāha.m anāmantetvā upa.t.thāke anapaloketvā bhikkhusa'ngha.m parinibbāyeyya.m. Ya.mnūnāha.m ima.m ābādha.m vīriyena pa.tipa.nāmetvā jīvitasa'nkhāra.m adhi.t.thāya vihareyyan"ti.
 

И подумал Благословенный: "Неправедно будет покинуть мне жизнь, не обратившись с последними словами к ученикам, не простившись с общиной. Да напрягу я волю, да сброшу я недуг, да пребуду я в жизни, пока не наступит мое время!"
 

Atha kho bhagavā ta.m ābādha.m vīriyena pa.tipa.nāmetvā jīvitasa'nkhāra.m adhi.t.thāya vihāsi. Atha kho bhagavato so ābādho pa.tipassambhi.
 

И Благословенный мощным усилием воли сбросил с себя недуг и удержал себя в жизни, до того времени, когда наступит должный час. И болезнь оставила его.
 

Atha kho bhagavā gilānā vu.t.thito aciravu.t.thito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāya.m paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "di.t.tho me, bhante, bhagavato phāsu; di.t.tha.m me, bhante, bhagavato khamanīya.m, api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo. Disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi ma.m na pa.tibhanti bhagavato gelaññena, api ca me, bhante, ahosi kācideva assāsamattā - 'na tāva bhagavā parinibbāyissati, na yāva bhagavā bhikkhusa'ngha.m ārabbha kiñcideva udāharatī'"ti.
 

Вскоре после того как Благословенный выздоровел и вполне исцелился от недуга, он вышел из своего жилища и присел отдохнуть. Тогда почтенный Ананда пришел к тому месту, где находился Благословенный и поприветствовавши его, сел с почтением подле Благословенного, и обратился к нему с такими словами: "Господин, я видел Благословенного, как был здоров он, и видел, как Благословенный томился недугом. Воистину, когда я увидел, как страдает Благословенный, ослабло от скорби тело мое, помутился мой взгляд и разум. Теперь же я воспрянул духом при мысли, что не уйдет Благословенный, пока не оставит общине своего последнего назидания".
 

"Ki.m panānanda, bhikkhusa'ngho mayi paccāsīsati? Desito, ānanda, mayā dhammo anantara.m abāhira.m karitvā. Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamu.t.thi. Yassa nūna, ānanda, evamassa - 'aha.m bhikkhusa'ngha.m pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusa'ngho'ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusa'ngha.m ārabbha kiñcideva udāhareyya. Tathāgatassa kho, ānanda, na eva.m hoti - 'aha.m bhikkhusa'ngha.m pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusa'ngho'ti vā. Saki.m, ānanda, tathāgato bhikkhusa'ngha.m ārabbha kiñcideva udāharissati.
 

"Как, Ананда, разве община еще что-то ждет от меня? Я поведал вам всю Дхамму, и у меня не было разделения между тайным и явным учением; и ни одного из учений, Ананда, не было сокрыто от вас в сжатой руке учителя. И если, Ананда, кто из вас подумает: "Я буду отныне руководителем общины", или "община теперь подчинена мне", то он должен предъявить мои последние инструкции относительно этого. Но, Ананда, у Татхагаты нет идей в отношении того кто должен возглавлять общину монахов или от кого она должна зависеть. Так какие инструкции должны быть у него, чтобы получить признание общины монахов?
 

Aha.m kho panānanda, etarahi ji.n.no vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto. Āsītiko me vayo vattati. Seyyathāpi, ānanda, jajjarasaka.ta.m ve.thamissakena yāpeti, evameva kho, ānanda, ve.thamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. Yasmi.m, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittāna.m amanasikārā ekaccāna.m vedanāna.m nirodhā animitta.m cetosamādhi.m upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmi.m samaye tathāgatassa kāyo hoti.
 

О, Ананда, я стар, удручен годами, мое пребывание здесь близится к концу, я прожил свои дни, мне восемьдесят лет: как ветхая колесница может двигаться только тихо и осторожно, также и тело мое едва движется на ходу. И только тогда, Ананда, когда Татхагата, переставая внимать всем представлениям, с прекращением определенных ощущений, погружается в состояние собранности ума, лишенное представлений, – только тогда облегчается телесная немощь Татхагаты.
 

Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasara.nā anaññasara.nā, dhammadīpā dhammasara.nā anaññasara.nā.
 

Поэтому, Ананда, будьте сами себе опорой, сами себе прибежищем, не ища другого прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища.
 

Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no, dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no?
 

И как же, Ананда, монах будет опорой самому себе, прибежищем самому себе, не ища другого прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища?
 

Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Vedanāsu ...pe... citte ...pe... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Eva.m kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasara.no anaññasara.no, dhammadīpo dhammasara.no anaññasara.no.
 

Пусть он живет, осознавая тело само по себе – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни; и когда он живет осознавая ощущения в ощущениях, ум сам по себе, умственные качества сами по себе – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни – тогда, воистину, он будет опорой самому себе, прибежищем самому себе, не ища другого прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища.
 

Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasara.nā anaññasara.nā, dhammadīpā dhammasara.nā anaññasara.nā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā"ti.
 

И те монахи, Ананда, теперь или после моей кончины, кто будет опорой самому себе, прибежищем самому себе, не ища другого прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища, Прибежище узрев в Учении, и нигде не ища другого прибежища, – те среди учеников моих достигнут наивысшей вершины!"
 

 

Глава 3

Nimittobhāsakathā

Намёк и подсказка

Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāli.m pi.n.dāya pāvisi. Vesāliya.m pi.n.dāya caritvā pacchābhatta.m pi.n.dapātapa.tikkanto āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "ga.nhāhi, ānanda, nisīdana.m, yena cāpāla.m cetiya.m tenupasa'nkamissāma divā vihārāyā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā nisīdana.m ādāya bhagavanta.m pi.t.thito pi.t.thito anubandhi.
 

Рано утром оделся Благословенный и, взяв свою чашу, отправился в Весали просить подаяние; возвратившись, он сел на приготовленное для него сидение и, отведав риса, обратился к Ананде и сказал: "Возьми подстилку, Ананда, я пойду проведу день к надгробью Чапалы". "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. И взяв подстилку, он последовал следом за Благословенным.
 

Atha kho bhagavā yena cāpāla.m cetiya.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho ānando bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.
 

Итак, Благословенный направился к надгробью Чапалы, и когда он прибыл туда, он сел на разостланную для него подстилку, и почтенный Ананда сел почтительно подле.
 

Ekamanta.m nisinna.m kho āyasmanta.m ānanda.m bhagavā etadavoca - "rama.nīyā, ānanda, vesālī, rama.nīya.m udena.m cetiya.m, rama.nīya.m gotamaka.m cetiya.m, rama.nīya.m sattamba.m cetiya.m, rama.nīya.m bahuputta.m cetiya.m, rama.nīya.m sārandada.m cetiya.m, rama.nīya.m cāpāla.m cetiya.m.
 

Тогда Благословенный обратился к Ананде и сказал ему: "Как восхитительны, Ананда, Весали; как восхитительны надгробья Удены, Готамаки, Саттамбы, Бахупутты, Сарандады и Чапалы".
 

Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā"ti.
 

И Благословенный сказал: "Ананда, кто развивал, тренировал, укреплял, взращивал, внимательно изучал и довел до совершенства четыре основы психических сил (иддхи), мог бы, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. Татхагата, о Ананда свершил это. Таким образом, Татхагата может, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её [12]".
 

Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m; na bhagavanta.m yāci - "ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti, yathā ta.m mārena pariyu.t.thitacitto.
 

И хотя был так очевиден намек, так ясна была подсказка, – не понял того почтенный Ананда, – Мара помутил его разум и он не просил Благословенного, не умолял: "Благоволи, Господин, здесь остаться! Пребудь всю сию калпу, о Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, на радость, благосостояние и благоденствие людей и богов!"
 

Dutiyampi kho bhagavā ...pe... tatiyampi kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "rama.nīyā, ānanda, vesālī, rama.nīya.m udena.m cetiya.m, rama.nīya.m gotamaka.m cetiya.m, rama.nīya.m sattamba.m cetiya.m, rama.nīya.m bahuputta.m cetiya.m, rama.nīya.m sārandada.m cetiya.m, rama.nīya.m cāpāla.m cetiya.m. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā"ti. Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m na bhagavanta.m yāci - "ti.t.thatu bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti, yathā ta.m mārena pariyu.t.thitacitto.
 

И когда во второй и в третий раз Благословенный повторил сказанное, почтенный Ананда пребывал в молчании.
 

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "gaccha tva.m, ānanda, yassadāni kāla.m maññasī"ti.
 

И вот Благословенный обратился к Ананде и сказал: "Покинь меня теперь, Ананда, и займись своим делом".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā avidūre aññatarasmi.m rukkhamūle nisīdi.
 

"Да будет так, Господин", – отвечал Ананда, и встав, поклонившись перед Благословенным и обойдя его справа, отошел и сел у подножия дерева, неподалеку.
 

Mārayācanakathā

Просьба Мары

Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho māro pāpimā bhagavanta.m etadavoca - "parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - 'na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānī karissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessantī'ti.
 

И когда Ананда отошел, Мара, Злой Дух, приблизился к Благословенному с такими словами: "О, Господин, покинь жизнь, уйди теперь, о Благословенный! Пришло время Благословенному покинуть жизнь, как прорицал о себе Благословенный, говоря: "Я до тех пор не уйду, Злой Дух, пока монахи и монахини общины и все миряне, ученики, мужи и жены, не станут верными последователями, мудрыми, окрепшими в знании, воспринявшими Дхамму, живущими в соответствии с Дхаммой, верно блюдущими все великие и малые установления, держащими путь свой в согласии с правилами, и изучив слова Учителя, будут готовы возвещать их другим, поучать других, открывать, разъяснять другим, пока они не будут готовы Дхаммой рассеять всякое ложное учение, и не разнесут далеко по свету весть о чудодейственной и освобождающей Дхамме.
 

Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti pa.t.thapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato.
 

И теперь, Господин, монахи и монахини общины и все миряне, ученики, мужи и жены, стали такими учениками Благословенного. Покинь же теперь жизнь, Господин! Уйди, о Благословенный!
 

"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - 'na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessantī'ti Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti pa.t.thapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato.
 

 
 

"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - 'na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessantī'ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti pa.t.thapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desenti. Parinibbātudāni bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni bhante, bhagavato.
 

 
 

"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - 'na tāvāha.m, pāpima parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessantī'ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti pa.t.thapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato.
 

 
 

"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - 'na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me ida.m brahmacariya.m na iddha.m ceva bhavissati phītañca vitthārika.m bāhujañña.m puthubhūta.m yāva devamanussehi suppakāsitan'ti. Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariya.m iddha.m ceva phītañca vitthārika.m bāhujañña.m puthubhūta.m, yāva devamanussehi suppakāsita.m. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato"ti
 

Наступило время отойти в Париниббану Благословенному, как он сам изрек о себе, говоря: "Я до того дня не уйду, Злобный Дух, пока чистое мое учение благочестия широкой волной добра не разольется по свету, не будет возлюблено оно, преисполненное, не возвестится всецело на благо людское". Уйди же теперь, Господин, покинь существование, о Благословенный, должный час кончины твоей наступил ныне".

 
 

Eva.m vutte bhagavā māra.m pāpimanta.m etadavoca - "appossukko tva.m, pāpima, hohi, na cira.m tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Ito ti.n.na.m māsāna.m accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti.
 

И Благословенный ответил Маре, Духу Зла: "О, Злобный, порадуйся, Париниббана Татхагаты близится. К концу третьего месяца от сего дня уйдет Татхагата".
 

Āyusa'nkhāra-ossajjana.m
 

Отречение от поддержания жизни

Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusa'nkhāra.m ossaji. Ossa.t.the ca bhagavatā āyusa'nkhāre mahābhūmicālo ahosi bhi.msanako salomaha.mso, devadundubhiyo ca phali.msu Atha kho bhagavā etamattha.m viditvā tāya.m velāya.m ima.m udāna.m udānesi -
 

Так у надгробья Чапалы отринул Благословенный в душевной свободе и мудрости остаток своей жизни. И когда он отрекся от жизни, произошло страшное землетрясение и разразилась гроза. И громко и торжественно изрек Благословенный:
 

"Tulamatulañca sambhava.m, bhavasa'nkhāramavassaji muni;
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhavan"ti.
 

"Отрекся от жизни Премудрый,
Отрекся от её начала великого и малого,
Как кольчугу он на себе разорвал обольщения жизни, –
в радости духа, спокойствии!"
 

Mahābhūmicālahetu
 

Большое землетрясение

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi - "acchariya.m vata bho, abbhuta.m vata bho, mahā vatāya.m bhūmicālo; sumahā vatāya.m bhūmicālo bhi.msanako salomaha.mso; devadundubhiyo ca phali.msu. Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti?
 

Тогда подумал почтенный Ананда: "Чудесно, непонятно, отчего это было такое страшное землетрясение, и все небо покрылось молниями. Каковы же основания, каковы причины такого страшного землетрясения?"
 

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasa'nkami, upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi, ekamanta.m nisinno kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "acchariya.m, bhante, abbhuta.m, bhante, mahā vatāya.m, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāya.m bhante, bhūmicālo bhi.msanako salomaha.mso; devadundubhiyo ca phali.msu. Ko nu kho, bhante hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti?
 

И тогда почтенный Ананда приблизился к Благословенному и почтительно сев рядом с ним, сказал: "Чудесно, непонятно, отчего это было такое страшное землетрясение и все небо покрылось молниями? Каковы же основания, каковы причины такого страшного землетрясения?"
 

"A.t.tha kho ime, ānanda, hetū, a.t.tha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Katame a.t.tha? Aya.m, ānanda, mahāpathavī udake pati.t.thitā, udaka.m vāte pati.t.thita.m, vāto ākāsa.t.tho. Hoti kho so, ānanda, samayo, ya.m mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udaka.m kampenti. Udaka.m kampita.m pathavi.m kampeti. Aya.m pa.thamo hetu pa.thamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Тогда Благословенный сказал: "Есть восемь оснований, Ананда, восемь причин для страшного землетрясения. Каковы же те восемь причин? Эта великая земля утверждена на водах, воды на ветрах, ветры покоятся на пространствах. И когда, Ананда, возникнут могучие ветры – всколыхнутся воды, и волнением вод сотрясется земля. Таково первое основание, первая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, sama.no vā hoti brāhma.no vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamā.nā āposaññā. So ima.m pathavi.m kampeti sa'nkampeti sampakampeti sampavedheti. Aya.m dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, отшельник или брахмана великой духовной силы, обуздавший все свои чувства, или бог великой силы и мощи, сосредоточенной мыслью может двинуть, поколебать и сотрясти землю. Вот второе основание, вторая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchi.m okkamati, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, когда Бодхисатта волею и свободою покидает пребывание в небесах Тушита и нисходит в утробу матери, в ту минуту сотрясается, дрожит и колеблется земля. Вот третье основание, третья причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, когда Бодхисатта свободно и вольно оставляет утробу матери, тогда потрясается земля, колеблется, содрогается бурно. Вот четвертое основание, четвертая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā tathāgato anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhati, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, когда Татхагата достигает высочайшего и совершеннейшего Постижения, тогда потрясается земля, колеблется, содрогается бурно. Вот пятое основание, пятая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā tathāgato anuttara.m dhammacakka.m pavatteti, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m cha.t.tho hetu cha.t.tho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, когда Татхагата запускает превосходное Колесо Учения, тогда потрясается земля, колеблется, содрогается бурно. Вот шестое основание, шестая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusa'nkhāra.m ossajjati, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
 

Потом, Ананда, когда Татхагата волею и свободою отрекается от остатка дней своих на земле, тогда колеблется земля, потрясается, содрогается бурно. Вот седьмое основание, седьмая причина для страшного землетрясения.
 

"Puna capara.m, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāya.m pathavī kampati sa'nkampati sampakampati sampavedhati. Aya.m a.t.thamo hetu a.t.thamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Ime kho, ānanda, a.t.tha hetū, a.t.tha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti.
 

Потом, Ананда, когда Татхагата отходит навсегда в состояние Ниббаны, в котором не остается объектов для очищения, – тогда тоже, Ананда, земля колеблется, потрясается, содрогается бурно. Вот восьмое основание, восьмая причина для страшного землетрясения.
 

A.t.tha parisā
 

Восемь видов собраний

"A.t.tha kho imā, ānanda, parisā. Katamā a.t.tha? Khattiyaparisā, brāhma.naparisā, gahapatiparisā, sama.naparisā, cātumahārājikaparisā, tāvati.msaparisā, māraparisā, brahmaparisā.
 

Есть восемь видов собраний, Ананда, – это собрания благородных, брахманов, домохозяев, отшельников, Четырех Великих Царей, Тридцати трех богов, Мар и Брахм.
 

Abhijānāmi kho panāha.m, ānanda anekasata.m khattiyaparisa.m upasa'nkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubba.m ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā Tattha yādisako tesa.m va.n.no hoti, tādisako mayha.m va.n.no hoti. Yādisako tesa.m saro hoti, tādisako mayha.m saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampaha.msemi. Bhāsamānañca ma.m na jānanti - 'ko nu kho aya.m bhāsati devo vā manusso vā'ti?
 

И когда, Ананда, я входил в те собрания, прежде чем сесть или вступить в беседу, я становился цветом подобен их цвету и голосом, подобен их голосу. И тогда в благочестивой беседе я поучал их, воодушевлял и радовал. Но они не знали меня, когда я говорил с ними, и говорили: "Кто это, что говорит так, человек ли, бог ли?"
 

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca ma.m na jānanti - 'ko nu kho aya.m antarahito devo vā manusso vā'ti? Abhijānāmi kho panāha.m, ānanda, anekasata.m brāhma.naparisa.m ...pe... gahapatiparisa.m... sama.naparisa.m... cātumahārājikaparisa.m... tāvati.msaparisa.m... māraparisa.m... brahmaparisa.m upasa'nkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubba.m ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesa.m va.n.no hoti, tādisako mayha.m va.n.no hoti. Yādisako tesa.m saro hoti, tādisako mayha.m saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampaha.msemi. Bhāsamānañca ma.m na jānanti - 'ko nu kho aya.m bhāsati devo vā manusso vā'ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca ma.m na jānanti - 'ko nu kho aya.m antarahito devo vā manusso vā'ti? Imā kho, ānanda, a.t.tha parisā.
 

И поучивши их, воодушевив, ободрив и порадовав в благочестивой беседе, я исчезал оттуда. Но они не узнали меня, даже когда я скрылся, и говорили: "Кто это, что исчез так, человек ли, бог ли?"
 

A.t.tha abhibhāyatanāni
 

Восемь областей мастерства

"A.t.tha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni. Katamāni a.t.tha?
 

Существует восемь областей мастерства, Ананда. Каковы эти восемь?
 

Ajjhatta.m rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suva.n.nadubba.n.nāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m pa.thama.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним телесным распознаванием некто видит внешние формы, которые конечны и красивы или некрасивы, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова первая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamā.nāni suva.n.nadubba.n.nāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m dutiya.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним телесным распознаванием некто видит внешние формы, которые беспредельны и красивы или некрасивы, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова вторая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suva.n.nadubba.n.nāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m tatiya.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, которые конечны и красивы или некрасивы, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова третья область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamā.nāni suva.n.nadubba.n.nāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m catuttha.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, которые беспредельны и красивы или некрасивы, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова четвертая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlava.n.nāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpuppha.m nīla.m nīlava.n.na.m nīlanidassana.m nīlanibhāsa.m. Seyyathā vā pana ta.m vattha.m bārā.naseyyaka.m ubhatobhāgavima.t.tha.m nīla.m nīlava.n.na.m nīlanidassana.m nīlanibhāsa.m. Evameva ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlava.n.nāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m pañcama.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, голубые цветом, голубые видом и отражающие голубое, как к примеру цветок льна голубого цвета и отражающий голубое, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова пятая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītava.n.nāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Seyyathāpi nāma ka.nikārapuppha.m pīta.m pītava.n.na.m pītanidassana.m pītanibhāsa.m. Seyyathā vā pana ta.m vattha.m bārā.naseyyaka.m ubhatobhāgavima.t.tha.m pīta.m pītava.n.na.m pītanidassana.m pītanibhāsa.m. Evameva ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītava.n.nāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m cha.t.tha.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, желтые цветом, желтые видом и отражающие желтое, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова шестая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakava.n.nāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapuppha.m lohitaka.m lohitakava.n.na.m lohitakanidassana.m lohitakanibhāsa.m. Seyyathā vā pana ta.m vattha.m bārā.naseyyaka.m ubhatobhāgavima.t.tha.m lohitaka.m lohitakava.n.na.m lohitakanidassana.m lohitakanibhāsa.m. Evameva ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakava.n.nāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m sattama.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, малиновые цветом, малиновые видом и отражающие малиновое, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова седьмая область мастерства.
 

"Ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātava.n.nāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātava.n.nā odātanidassanā odātanibhāsā. Seyyathā vā pana ta.m vattha.m bārā.naseyyaka.m ubhatobhāgavima.t.tha.m odāta.m odātava.n.na.m odātanidassana.m odātanibhāsa.m. Evameva ajjhatta.m arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātava.n.nāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. 'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti eva.msaññī hoti. Ida.m a.t.thama.m abhibhāyatana.m.
 

Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, белые цветом, белые видом и отражающие белое, как Утренняя Звезда белого цвета, белого вида и светит белым сиянием, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова восьмая область мастерства.
 

Imāni kho, ānanda, a.t.tha abhibhāyatanāni.
 

Таковы, Ананда, восемь областей мастерства.
 

A.t.tha vimokkhā

Восемь освобождений

"A.t.tha kho ime, ānanda, vimokkhā. Katame a.t.tha?
 

Существует восемь освобождений, Ананда. Каковы эти восемь?
 

Rūpī rūpāni passati, aya.m pa.thamo vimokkho.
 

Телом он видит формы, – таково первое освобождение.
 

Ajjhatta.m arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, aya.m dutiyo vimokkho.
 

Внутренним бестелесным распознаванием, он видит внешние формы, – таково второе освобождение.
 

Subhanteva adhimutto hoti, aya.m tatiyo vimokkho.
 

Он настраивается на красивое, – таково третье освобождение.
 

Sabbaso rūpasaññāna.m samatikkamā pa.tighasaññāna.m attha'ngamā nānattasaññāna.m amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatana.m upasampajja viharati, aya.m catuttho vimokkho.
 

Полностью преступив пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения органов чувств, не обращая внимания на распознавание многообразия, он осознает, достигает, пребывает в сфере бесконечного пространства, – таково четвертое освобождение.
 

Sabbaso ākāsānañcāyatana.m samatikkamma 'ananta.m viññā.nan'ti viññā.nañcāyatana.m upasampajja viharati, aya.m pañcamo vimokkho.
 

Полностью преступив пределы сферы бесконечного пространства, он осознает, достигает, пребывает в сфере бесконечного сознания, – таково пятое освобождение.
 

Sabbaso viññā.nañcāyatana.m samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatana.m upasampajja viharati, aya.m cha.t.tho vimokkho.
 

Полностью преступив пределы сферы бесконечного сознания, он осознает, достигает, пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было, – таково шестое освобождение.
 

Sabbaso ākiñcaññāyatana.m samatikkamma nevasaññānāsaññāyatana.m upasampajja viharati. Aya.m sattamo vimokkho.
 

Полностью преступив пределы сферы отсутствия чего бы то ни было, он осознает, достигает и пребывает в сфере ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, – таково седьмое освобождение.
 

Sabbaso nevasaññānāsaññāyatana.m samatikkamma saññāvedayitanirodha.m upasampajja viharati, aya.m a.t.thamo vimokkho.
 

Полностью преступив пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, он осознает, достигает и пребывает в состоянии отсечения распознавания и ощущения – таково восьмое освобождение.
 

Ime kho, ānanda, a.t.tha vimokkhā.
 

Таковы, Ананда, восемь освобождений.
 

"Ekamidāha.m ānanda, samaya.m uruvelāya.m viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe pa.thamābhisambuddho. Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāha.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho, ānanda, māro pāpimā ma.m etadavoca - 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti.
 

Были времена, Ананда, когда я обитал в Урувеле, под банановым деревом пастуха Нигродхи на берегу реки Нераньджары, вскоре после того, как достиг великого Постижения. И Мара, Злой Дух, пришел на то место, где был я, и стоя рядом обратился ко мне с такими словами: "Покинь теперь жизнь, Господин! Уйди, о Благословенный! Пришло должное время для Париниббаны Благословенного!"
 

Eva.m vutte aha.m, ānanda, māra.m pāpimanta.m etadavoca.m - "'Na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessanti.
"'Na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessanti.
"'Na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacārino, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessanti.
"'Na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappa.tipannā sāmīcippa.tipannā anudhammacāriniyo, saka.m ācariyaka.m uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti pa.t.thapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppanna.m parappavāda.m sahadhammena suniggahita.m niggahetvā sappā.tihāriya.m dhamma.m desessanti.
 

Тогда, Ананда, я ответил Маре, Злому Духу, сказавши: "Я до тех пор не уйду, Злой Дух, пока монахи и монахини общины и все миряне, ученики, мужи и жены, не станут верными последователями, мудрыми, окрепшими в знании, воспринявшими Дхамму, живущими в соответствии с Дхаммой, верно блюдущими все великие и малые установления, держащими путь свой в согласии с правилами, и изучив слова Учителя, будут готовы возвещать их другим, поучать других, открывать, разъяснять другим, пока они не будут готовы Дхаммой рассеять всякое ложное учение, и не разнесут далеко по свету весть о чудодейственной и освобождающей Дхамме.
 

"'Na tāvāha.m, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me ida.m brahmacariya.m na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārika.m bāhujañña.m puthubhūta.m yāva devamanussehi suppakāsitan'ti.
 

Я до тех пор не уйду, пока преподанный мною пример святой жизни не станет успешным, не распространится далеко по свету, не будет популярным и пока он не будет возвещен среди богов и людей.
 

"Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye māro pāpimā yenāha.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho, ānanda, māro pāpimā ma.m etadavoca - 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā - "na tāvāha.m, pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti ...pe... yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti ...pe... yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti ...pe... yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti ...pe... yāva me ida.m brahmacariya.m na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārika.m bāhujañña.m puthubhūta.m, yāva devamanussehi suppakāsitan"ti.
 

И сегодня снова, Ананда, у надгробья Чапалы, опять посетил меня Мара, Злой Дух и обратившись ко мне сказал: "И теперь, Господин, монахи и монахини общины, и все миряне, ученики, мужи и жены, стали такими учениками Благословенного – мудрыми, окрепшими в знании, воспринявшими Дхамму, живущими в соответствии с Дхаммой, верно блюдущими все великие и малые установления, держащими путь свой в согласии с правилами, и изучив слова Учителя, готовы возвещать их другим, поучать других, открывать, разъяснять другим, они готовы Дхаммой рассеять всякое ложное учение, и разнесли далеко по свету весть о чудодейственной и освобождающей Дхамме.
 

Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariya.m iddhañceva phītañca vitthārika.m bāhujañña.m puthubhūta.m, yāva devamanussehi suppakāsita.m. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti.
 

И теперь, о Господин, этот пример святой жизни преподанный Благословенным стал успешным, распространился далеко по свету, популярен и прекрасно возвещен среди богов и людей. Покинь теперь жизнь, о Благословенный! Уйди ныне, Господин! Настало время для Париниббаны Благословенного!"
 

"Eva.m vutte, aha.m, ānanda, māra.m pāpimanta.m etadavoca.m - 'appossukko tva.m, pāpima, hohi, nacira.m tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Ito ti.n.na.m māsāna.m accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti.
 

И когда он сказал так, я ответил ему: "О Злобный, порадуйся, Париниббана Татхагаты близится. К концу третьего месяца от сего дня скончается Татхагата".
 

Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye tathāgatena satena sampajānena āyusa'nkhāro ossa.t.tho"ti.
 

Таким образом, Ананда, Татхагата сегодня у надгробья Чапалы волею и свободою отринул остаток срока своей жизни!"
 

Ānandayācanakathā

Просьба Ананды

Eva.m vutte āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti.
 

И когда были сказаны те слова, почтенный Ананда обратился к Благословенному и сказал: "Благоволи, Господин, остаться на земле в сей калпе! Пребудь, о Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, ради блага и счастья людей и богов!"
 

"Ala.mdāni, ānanda. Mā tathāgata.m yāci, akālodāni, ānanda, tathāgata.m yācanāyā"ti.
 

"Довольно, Ананда, не умоляй Татхагату. Миновало время для таких просьб".
 

Dutiyampi kho āyasmā ānando ...pe...
 

И во второй раз почтенный Ананда обратился к Благословенному и сказал: "Благоволи, Господин, остаться на земле в сей калпе! Пребудь, о Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, ради блага и счастья людей и богов!"
 

tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti.
 

И в третий раз почтенный Ананда обратился к Благословенному и сказал: "Благоволи, Господин, остаться на земле в сей калпе! Пребудь, о Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, ради блага и счастья людей и богов!"
 

"Saddahasi tva.m, ānanda, tathāgatassa bodhin"ti? "Eva.m, bhante". "Atha kiñcarahi tva.m, ānanda, tathāgata.m yāvatatiyaka.m abhinippī.lesī"ti?
 

Тогда Благословенный сказал: "Веришь ли ты, Ананда, в Постижение Татхагаты?" – "Истинно, так, Господин". – "Тогда как, Ананда, ты можешь продолжать упорствовать против мнения Татхагаты, тем более три раза подряд?"
 

"Sammukhā meta.m, bhante, bhagavato suta.m sammukhā pa.tiggahita.m - 'yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā. So āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā'"ti.
 

Тогда почтенный Ананда сказал: "Из уст Благословенного я слышал: "Ананда, кто развивал, тренировал, укреплял, взращивал, внимательно изучал и довел до совершенства четыре основы психических сил, мог бы, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. Татхагата, о Ананда, свершил это. Таким образом, Татхагата может, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её".
 

"Saddahasi tva.m, ānandā"ti?
 

"И ты поверил в это, Ананда?"
 

"Eva.m, bhante".
 

"Истинно так, Господин!"
 

"Tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m, ya.m tva.m tathāgatena eva.m o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m, na tathāgata.m yāci - 'ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti. Sace tva.m, ānanda, tathāgata.m yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato pa.tikkhipeyya, atha tatiyaka.m adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m.
 

"Вот твоя ошибка, вот твоя вина, Ананда, – когда был так явен намек, так очевидна была подсказка, ты не мог понять того, и ты не умолял Татхагату, говоря: "Благоволи, Господин, остаться в сей калпе. Живи, о Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, ради спасения и блага людей и богов". Если бы так ты умолял тогда Татхагату, Татхагата может быть и отклонил бы твой призыв до двух раз, но на третий он снизошел бы к твоим мольбам. Вот твоя ошибка, вот твоя вина!
 

"Ekamidāha.m, ānanda, samaya.m rājagahe viharāmi gijjhakū.te pabbate. Tatrāpi kho tāha.m, ānanda, āmantesi.m - 'rama.nīya.m, ānanda, rājagaha.m, rama.nīyo, ānanda, gijjhakū.to pabbato. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā'ti. Evampi kho tva.m, ānanda, tathāgatena o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m, na tathāgata.m yāci - 'ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan'ti. Sace tva.m, ānanda, tathāgata.m yāceyyāsi, dve te vācā tathāgato pa.tikkhipeyya, atha tatiyaka.m adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m.
 

Когда я пребывал, Ананда, в Раджагахе, на вершине, именуемой Вершиной Коршуна, я говорил тебе, Ананда: "Какое прекрасное место Раджагаха, как величественна эта Вершина Коршуна! Кто развивал, тренировал, укреплял, взращивал, внимательно изучал и довел до совершенства четыре основы психических сил, мог бы, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. Татхагата, о Ананда, свершил это. Таким образом, Татхагата может если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. И когда был так ясен намек, так очевидна подсказка, не понял ты, не обратился к Татхагате, не умолял его: "Благоволи, Господин, пребыть здесь всю сию калпу! О, живи, Благословенный, на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, ради спасения и блага людей и богов". Если бы ты умолял Татхагату, Татхагата быть может и отклонил бы твой призыв до двух раз, но на третий он бы принял его. Вот в чем твоя ошибка, Ананда, твоя вина!
 

"Ekamidāha.m, ānanda, samaya.m tattheva rājagahe viharāmi gotamanigrodhe ...pe... tattheva rājagahe viharāmi corapapāte... tattheva rājagahe viharāmi vebhārapasse sattapa.n.niguhāya.m... tattheva rājagahe viharāmi isigilipasse kā.lasilāya.m... tattheva rājagahe viharāmi sītavane sappaso.n.dikapabbhāre... tattheva rājagahe viharāmi tapodārāme... tattheva rājagahe viharāmi ve.luvane kalandakanivāpe... tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane... tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismi.m migadāye tatrāpi kho tāha.m, ānanda, āmantesi.m - 'rama.nīya.m, ānanda, rājagaha.m, rama.nīyo gijjhakū.to pabbato, rama.nīyo gotamanigrodho, rama.nīyo corapapāto, rama.nīyā vebhārapasse sattapa.n.niguhā, rama.nīyā isigilipasse kā.lasilā, rama.nīyo sītavane sappaso.n.dikapabbhāro rama.nīyo tapodārāmo, rama.nīyo ve.luvane kalandakanivāpo, rama.nīya.m jīvakambavana.m, rama.nīyo maddakucchismi.m migadāyo. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā ...pe... āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā'ti.
 

И также, в Банановой Роще, у Разбойничьего Утеса, в Пещере Саттапанни, на Горе Вебхара, у Черной Скалы Исигили, у Змеиного Пруда, в Прохладном Лесу, в Таподовой Роще, в Бамбуковой Роще, у Беличьей Кормушки, в Манговой Роще Дживаки, В Маленькой Бухте и в Оленьей Роще, я говорил тебе, Ананда те же самые слова: "Какое прекрасное место Раджагаха, прекрасны все эти места! Кто развивал, тренировал, занимал, укреплял, взращивал, внимательно изучал и довел до совершенства четыре основы психических сил, мог бы если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. Татхагата, о Ананда, свершил это. Таким образом, Татхагата может, если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её.
 

Evampi kho tva.m, ānanda, tathāgatena o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m, na tathāgata.m yāci - 'ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan'ti. Sace tva.m, ānanda, tathāgata.m yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato pa.tikkhipeyya, atha tatiyaka.m adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m.
"Ekamidāha.m, ānanda, samaya.m idheva vesāliya.m viharāmi udene cetiye. Tatrāpi kho tāha.m, ānanda, āmantesi.m - 'rama.nīyā, ānanda, vesālī, rama.nīya.m udena.m cetiya.m. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā'ti.
Evampi kho tva.m, ānanda, tathāgatena o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m, na tathāgata.m yāci - 'ti.t.thatu, bhante, bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan'ti. Sace tva.m, ānanda, tathāgata.m yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato pa.tikkhipeyya, atha tatiyaka.m adhivāseyya, tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m.
 

И когда был так ясен намек, так очевидна подсказка, не понял ты, не обратился к Татхагате, не умолял его: "Благоволи, Господин, пребыть здесь всю сию калпу! О Благословенный, живи на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, на радость и счастье и благо людей и богов". Если бы ты умолял Татхагату, Татхагата быть может и отклонил бы твой призыв до двух раз, но на третий он бы принял его. Вот в чем твоя ошибка, Ананда, твоя вина!
 

"Ekamidāha.m ānanda, samaya.m idheva vesāliya.m viharāmi gotamake cetiye ...pe... idheva vesāliya.m viharāmi sattambe cetiye... idheva vesāliya.m viharāmi bahuputte cetiye... idheva vesāliya.m viharāmi sārandade cetiye... idāneva kho tāha.m, ānanda, ajja cāpāle cetiye āmantesi.m - 'rama.nīyā, ānanda, vesālī, rama.nīya.m udena.m cetiya.m, rama.nīya.m gotamaka.m cetiya.m, rama.nīya.m sattamba.m cetiya.m, rama.nīya.m bahuputta.m cetiya.m, rama.nīya.m sārandada.m cetiya.m, rama.nīya.m cāpāla.m cetiya.m. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anu.t.thitā paricitā susamāraddhā, so āka'nkhamāno, ānanda, tathāgato kappa.m vā ti.t.theyya kappāvasesa.m vā'ti.
 

И вот теперь в Весали у надгробья Чапалы я говорил тебе: "О Ананда, как прекрасно Весали, как прекрасны надгробья Удены, Бахапутты и Сарандады! Кто, Ананда, развивал, тренировал, занимал, укреплял, взращивал, внимательно изучал и довел до совершенства четыре основы психических сил, мог бы если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её. Татхагата, о Ананда свершил это. Таким образом, Татхагата может если бы пожелал, оставаться здесь в течение калпы или до конца её.
 

Evampi kho tva.m, ānanda, tathāgatena o.lārike nimitte kayiramāne o.lārike obhāse kayiramāne nāsakkhi pa.tivijjhitu.m, na tathāgata.m yāci - 'ti.t.thatu bhagavā kappa.m, ti.t.thatu sugato kappa.m bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan'ti. Sace tva.m, ānanda, tathāgata.m yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato pa.tikkhipeyya, atha tatiyaka.m adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyheveta.m dukka.ta.m, tuyheveta.m aparaddha.m.
 

И когда был так ясен намек, так очевидна подсказка, не понял ты, не обратился к Татхагате, не умолял его: "Благоволи, Господин, пребыть здесь всю сию калпу! О Благословенный, живи на благо и счастье бесчисленного множества живых существ, из сострадания к миру, на радость и счастье и благо людей и богов". Если бы ты умолял Татхагату, Татхагата быть может и отклонил бы твой призыв до двух раз, но на третий он бы принял его. Вот в чем твоя ошибка, Ананда, твоя вина!
 

"Nanu eta.m, ānanda, mayā pa.tikacceva akkhāta.m - 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Ta.m kutettha, ānanda, labbhā, ya.m ta.m jāta.m bhūta.m sa'nkhata.m palokadhamma.m, ta.m vata mā palujjīti neta.m .thāna.m vijjati'. Ya.m kho paneta.m, ānanda, tathāgatena catta.m vanta.m mutta.m pahīna.m pa.tinissa.t.tha.m ossa.t.tho āyusa'nkhāro, eka.msena vācā bhāsitā - 'na cira.m tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Ito ti.n.na.m māsāna.m accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. Tañca tathāgato jīvitahetu puna paccāvamissatīti neta.m .thāna.m vijjati.
 

Но не говорил ли я прежде, Ананда, что в природе вещей дорогих нам и близких, что должны мы рано или поздно, разлучиться с ними, покинуть их, расстаться? И как же может быть, чтобы рожденное, обретшее жизнь, сотворенное, в самом себе несущее разрушение, не разрушилось никогда? Нет, не может такого быть. И это, Ананда, то, что Татхагата отверг, оставил, отбросил, отринул. Ибо Татхагата сказал единожды и для всех: "Вскоре наступит час Париниббаны Татхагаты. Через три месяца от сего дня скончается Татхагата. И не будет того, чтобы ради жизни здесь Татхагата изменил слову – это невозможно.
 

Āyāmānanda, yena mahāvana.m kū.tāgārasālā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
 

В путь, Ананда, пойдем в зал собраний Островерхого Дворца в Великом Лесу!" – "Да будет так, Господин", –отвечал почтенный Ананда.
 

Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhi.m yena mahāvana.m kū.tāgārasālā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "gaccha tva.m, ānanda, yāvatikā bhikkhū vesāli.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātehī"ti.
 

И Благословенный с почтенным Анандой отправились в зал собраний Островерхого Дворца в Великом Лесу. И там он обратился к Ананде, говоря: "Пойди, Ананда, и собери в зал собраний всех монахов, что живут по соседству с Весали".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā yāvatikā bhikkhū vesāli.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātetvā yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca "sannipatito, bhante, bhikkhusa'ngho, yassadāni, bhante, bhagavā kāla.m maññatī"ti.
 

"Да будет так, Господин" – отвечал Ананда. И почтенный Ананда собрал всех монахов живущих по соседству с Весали, и разместил их в зале собраний. И затем, почтенно преклонившись перед Благословенным и ставши рядом, он обратился к Благословенному и сказал: "Господин, община монахов собрана, поступай, как сочтешь за лучшее".
 

Atha kho bhagavā yenupa.t.thānasālā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhuka.m uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayida.m brahmacariya.m addhaniya.m assa cira.t.thitika.m, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna.m.
 

Тогда Благословенный отправился в зал собраний и сел там на подстилку, разостланную для него. И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "О монахи, я говорю вам, что эти учения, прямое знание которых было мною постигнуто, и которым я научил вас – вы должны тщательно изучать, взращивать, развивать, и часто практиковать, дабы чистая жизнь была установлена и долго пребывала для блага и счастья бесчисленного множества живых существ, сострадания к миру, на радость, благосостояние и благо людей и богов.
 

Katame ca te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhuka.m uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayida.m brahmacariya.m addhaniya.m assa cira.t.thitika.m, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna.m. Seyyathida.m - cattāro satipa.t.thānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjha'ngā ariyo a.t.tha'ngiko maggo. Ime kho te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhuka.m uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayida.m brahmacariya.m addhaniya.m assa cira.t.thitika.m, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan"ti.
 

Каковы же, монахи, эти учения? Это четыре способа установления установления памятования, четыре правильных отношения, четыре составляющих психических сил (иддхи), пять корней, пять сил, семь факторов Постижения и Благородный Восьмеричный Путь. Это, монахи, учения, прямое знание которых было мною постигнуто, которым я научил вас, и которые вы должны тщательно изучать, взращивать, развивать, и часто практиковать, дабы чистая жизнь была установлена и долго пребывала для блага и счастья бесчисленного множества живых существ, сострадания к миру, на радость, благосостояние и благо людей и богов".
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "handadāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā sa'nkhārā, appamādena sampādetha. Nacira.m tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Ito ti.n.na.m māsāna.m accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti.
 

И Благословенный обратился к монахам: "Внемлите, монахи, я увещеваю вас: все сотворенное погибает, – ревниво трудитесь на пути спасения! Время Париниббаны Татхагаты наступит скоро, через три месяца от сего дня скончается Татхагата".
 

Idamavoca bhagavā, ida.m vatvāna sugato athāpara.m etadavoca satthā –
 

И сказав это, Счастливейший, Учитель, обратился снова, говоря:
 

"Paripakko vayo mayha.m, paritta.m mama jīvita.m;
Pahāya vo gamissāmi, kata.m me sara.namattano.
"Appamattā satīmanto, susīlā hotha bhikkhavo;
Susamāhitasa'nkappā, sacittamanurakkhatha.
"Yo imasmi.m dhammavinaye, appamatto vihassati;
Pahāya jātisa.msāra.m, dukkhassanta.m karissatī"ti.
 

"Зрелы мои года, жизнь подходит к концу;
Я оставляю вас, я отхожу, уповая на одного лишь себя.
Усердствуйте, монахи, будьте внимательны
И в добродетели чисты!
Со строгой решимостью охраняйте свой ум!
Кто не унывает, но следует Дхамме и Винае,
Тот выйдет из круга рождений, положит конец страданию".
 

 

Глава 4

Nāgāpalokita.m

Слоновий взор

Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāli.m pi.n.dāya pāvisi. Vesāliya.m pi.n.dāya caritvā pacchābhatta.m pi.n.dapātappa.tikkanto nāgāpalokita.m vesāli.m apaloketvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "ida.m pacchimaka.m, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassana.m bhavissati. Āyāmānanda, yena bha.n.dagāmo tenupasa'nkamissāmā"ti.
 

Рано утром Благословенный оделся и взяв свою чашу пошел в Весали просить подаяние; обошедши Весали и поевши, он возвращаясь, окинул своим слоновьим взором [13] Весали и обратился к Ананде с такими словами: "Последний раз, Ананда, Татхагата посетил Весали. Пойдем теперь в Бандагаму, Ананда".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena bha.n.dagāmo tadavasari. Tatra suda.m bhagavā bha.n.dagāme viharati.
 

"Да будет так, Господин", – отвечал Ананда Благословенному. И вот Благословенный с большой общиной монахов отправился в Бандагаму, и там Благословенный остановился в селении.
 

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "catunna.m, bhikkhave, dhammāna.m ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Katamesa.m catunna.m? Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mama.m ceva tumhākañca. Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mama.m ceva tumhākañca. Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mama.m ceva tumhākañca. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mama.m ceva tumhākañca. Tayida.m, bhikkhave, ariya.m sīla.m anubuddha.m pa.tividdha.m, ariyo samādhi anubuddho pa.tividdho, ariyā paññā anubuddhā pa.tividdhā, ariyā vimutti anubuddhā pa.tividdhā, ucchinnā bhavata.nhā, khī.nā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo"ti.
 

Тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, от неведения четырех принципов, от незнания их, – вот от чего этот длинный путь рождений и смертей был мною пройден и перенесен, равно как и вами. Каковы же те четыре? Это благородная нравственность, благородное сосредоточение, благородная мудрость, благородное освобождение! Но сейчас, монахи, когда благородная нравственность познана и достигнута, когда благородное сосредоточение познано и достигнуто, когда благородная мудрость познана и достигнута, когда познано и достигнуто благородное освобождение, – вырвана с корнем жажда жизни, прекращено то, что вело к новым воплощениям, и не будет новых рождений".
 

Idamavoca bhagavā, ida.m vatvāna sugato athāpara.m etadavoca satthā -
 

И сказав эти слова, Счастливейший, Учитель, говорил дальше:
 

"Sīla.m samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
"Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhuna.m;
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto"ti.
 

"Нравственность, глубокое средоточение,
Мудрость и высшее освобождение –
Вот четыре принципа, реализованные прославленным Готамою;
И зная их, он, Будда, своим монахам преподал Дхамму.
Он, положивший конец страданию, Учитель, Видящий, пребывает в мире".
 

Tatrāpi suda.m bhagavā bha.n.dagāme viharanto etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

И также в Бхандагаме Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā bha.n.dagāme yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena hatthigāmo,
 

И когда Благословенный пробыл в Бхандагаме так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, идем в Хаттхигаму!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Хаттхигаму.
 

yena ambagāmo, yena jambugāmo,
 

И когда Благословенный пробыл в Хаттхигаме так долго, как он желал, он отправился в Амбагаму, потом в Джамбугаму. И в каждом из этих мест Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

 
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

yena bhoganagara.m tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena bhoganagara.m tadavasari. Tatra suda.m bhagavā bhoganagare viharati ānande cetiye.
 

И когда Благословенный пробыл в Джамбугаме так долго, как он желал, он обратился к Ананде, и сказал ему: "В путь, Ананда, идем в Бхоганагару!" – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда и Благословенный, окруженный большой общиной монахов, направился в Бхоганагару.
 

Catumahāpadesakathā

Четыре великих отношения
 

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m.
 

И там, Благословенный обратился к ученикам и сказал: "Я поучу вас, монахи, четырем великим отношениям. Вникните, послушайте и обратите внимание на мои слова". – "Да будет так, Господин", – ответили монахи.
 

Bhagavā etadavoca - "Idha, bhikkhave, bhikkhu eva.m vadeyya - 'sammukhā meta.m, āvuso, bhagavato suta.m sammukhā pa.tiggahita.m, aya.m dhammo aya.m vinayo ida.m satthusāsanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsita.m neva abhinanditabba.m nappa.tikkositabba.m. Anabhinanditvā appa.tikkositvā tāni padabyañjanāni sādhuka.m uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m na ceva tassa bhagavato vacana.m; imassa ca bhikkhuno duggahitan'ti. Itiheta.m, bhikkhave, cha.d.deyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m tassa bhagavato vacana.m; imassa ca bhikkhuno suggahitan'ti. Ida.m, bhikkhave, pa.thama.m mahāpadesa.m dhāreyyātha.
 

Тогда Благословенный сказал: "Таким образом, о монахи, может говорить монах: "Из уст самого Благословенного я слышал, от него самого я выучил. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". Слыша такое слово, сказанное монахом, никогда, о монахи, не восхваляйте сказавшего так, но и никогда не встречайте его слова хулой или порицанием. Не восторгаясь и не порицая, хорошо изучив каждое слово и каждый слог, – следует сличить их с Суттами и сверить с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это не слово Благословенного и ошибочно понято оно тем монахом". И тогда, монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это слово Благословенного и истинно оно понято тем монахом". Таким образом, монахи, придерживайтесь первого великого отношения.
 

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva.m vadeyya - 'amukasmi.m nāma āvāse sa'ngho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me sa'nghassa sammukhā suta.m sammukhā pa.tiggahita.m, aya.m dhammo aya.m vinayo ida.m satthusāsanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsita.m neva abhinanditabba.m nappa.tikkositabba.m. Anabhinanditvā appa.tikkositvā tāni padabyañjanāni sādhuka.m uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m na ceva tassa bhagavato vacana.m; tassa ca sa'nghassa duggahitan'ti. Itiheta.m, bhikkhave, cha.d.deyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā ida.m tassa bhagavato vacana.m; tassa ca sa'nghassa suggahitan'ti. Ida.m, bhikkhave, dutiya.m mahāpadesa.m dhāreyyātha.
 

Потом монахи, может сказать некто: "В таком-то месте есть община учеников, со старейшинами, руководителями. Из уст самой общины я слышал, от нее самой узнал. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". И слово, сказанное им, вы не встречайте ни хвалою, ни порицанием. Не восторгаясь и не порицая, хорошо изучив каждое слово и каждый слог, – следует сличить их с Суттами и сверить с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это не слово Благословенного и ошибочно понято оно той общиной". И тогда монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это слово Благословенного и истинно оно понято той общиной". Таким образом, монахи, придерживайтесь второго великого отношения.
 

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva.m vadeyya - 'amukasmi.m nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. Tesa.m me therāna.m sammukhā suta.m sammukhā pa.tiggahita.m - aya.m dhammo aya.m vinayo ida.m satthusāsanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsita.m neva abhinanditabba.m ...pe... na ca vinaye sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m na ceva tassa bhagavato vacana.m; tesañca therāna.m duggahitan'ti. Itiheta.m, bhikkhave, cha.d.deyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni ...pe... vinaye ca sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m tassa bhagavato vacana.m; tesañca therāna.m suggahitan'ti. Ida.m, bhikkhave, tatiya.m mahāpadesa.m dhāreyyātha.
 

Потом, монахи, может сказать некто: "Там-то проживают старейшины, глубокие мудрецы, блюдущие веру, как гласит предание, сведущие в Дхамме и в правилах Винаи. Из уст тех старейшин я слышал, от них узнал. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". Монахи, услышав те слова, никогда не восхваляйте, никогда не порицайте сказавшего. Не восторгаясь и не порицая, хорошо изучив каждое слово и каждый слог, – следует сличить их с Суттами и сверить с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это не слово Благословенного и ошибочно понято оно старейшинами". И тогда, монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это слово Благословенного и истинно оно понято старейшинами". Таким образом, монахи, придерживайтесь третьего великого отношения.
 

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva.m vadeyya - 'amukasmi.m nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā suta.m sammukhā pa.tiggahita.m - aya.m dhammo aya.m vinayo ida.m satthusāsanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsita.m neva abhinanditabba.m nappa.tikkositabba.m. Anabhinanditvā appa.tikkositvā tāni padabyañjanāni sādhuka.m uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā, ida.m na ceva tassa bhagavato vacana.m; tassa ca therassa duggahitan'ti. Itiheta.m, bhikkhave, cha.d.deyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti ni.t.thamettha gantabba.m - 'addhā ida.m tassa bhagavato vacana.m; tassa ca therassa suggahitan'ti. Ida.m, bhikkhave, catuttha.m mahāpadesa.m dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti.
 

Потом, монахи, может сказать некто: "Там-то проживает старейшина, созревший в мудрости, блюдущий веру, как гласит предание, сведущий в Дхамме и в правилах Винаи. Из уст самого старейшины я слышал, от него узнал. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". И такое слово, монахи, не подобает встречать ни хвалою, ни порицанием. Не восторгаясь и не порицая, хорошо изучив каждое слово и каждый слог, – следует сличить их с Суттами и сверить с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это не слово Благословенного и ошибочно понято оно тем старейшиной". И тогда, монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это слово Благословенного и истинно оно понято тем старейшиной". Таким образом, монахи, придерживайтесь четвертого великого отношения.
 

Tatrapi suda.m bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

И также в Бхоганагаре Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Kammāraputtacundavatthu
 

Чунда-кузнец

Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena pāvā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena pāvā tadavasari. Tatra suda.m bhagavā pāvāya.m viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
 

Пробывши сколько подобало в Бхоганагаре, Благословенный обратился к Ананде, и сказал: "В путь, Ананда, идем в Паву". – "Да будет так, господин"- отвечал почтенный Ананда. И Благословенный, окруженный большой общиной монахов, направился в Паву. И там в Паве, Благословенный остановился в Манговой Роще Чунды-кузнеца.
 

Assosi kho cundo kammāraputto - "bhagavā kira pāva.m anuppatto, pāvāya.m viharati mayha.m ambavane"ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho cunda.m kammāraputta.m bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi.
 

И Чунда-кузнец, услышал, что Благословенный прибыл в Паву и остановился в его Манговой Роще. И Чунда-кузнец направился на то место, где остановился Благословенный, придя и поклонившись перед ним, почтительно сел рядом. И тогда Благословенный в благочестивой беседе наставлял его в Дхамме, воодушевлял и радовал благочестивым поучением.
 

Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampaha.msito bhagavanta.m etadavoca - "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
 

И тогда он, наученный, воодушевленный и обрадованный, обратился к Благословенному и сказал: "Да удостоит Благословенный пожаловать ко мне завтра на трапезу, вместе с общиной монахов". И Благословенный молча согласился.
 

Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmi.
 

Видя, что Благословенный согласен, Чунда-кузнец поднялся с сидения, склонился пред ним и обойдя его справа, удалился.
 

Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddava.m bhagavato kāla.m ārocāpesi - "kālo, bhante, ni.t.thita.m bhattan"ti.
 

На исходе ночи Чунда-кузнец приготовил в своем жилище нежный рис и печенье, и нежное мясо вепря [14]. И тогда известил Благословенного, говоря: "Время, Господин, готова трапеза".
 

Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena cundassa kammāraputtassa nivesana.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā cunda.m kammāraputta.m āmantesi - "ya.m te, cunda, sūkaramaddava.m pa.tiyatta.m, tena ma.m parivisa. Ya.m panañña.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyatta.m, tena bhikkhusa'ngha.m parivisā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato pa.tissutvā ya.m ahosi sūkaramaddava.m pa.tiyatta.m, tena bhagavanta.m parivisi.
 

Рано утром оделся Благословенный и, взяв чашу, отправился с монахами в жилище Чунды-кузнеца. Придя туда, он сел на приготовленное для него место. И присевши, он обратился к Чунде-кузнецу и сказал: "Ты приготовил нежное мясо вепря – мне поднеси его, Чунда, а сладким рисом и печеньем угости монахов". – "Да будет так, Господин", – отвечал Чунда Благословенному. И поднес мясо вепря Благословенному, а сладкий рис и печенье монахам.
 

Ya.m panañña.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyatta.m tena bhikkhusa'ngha.m parivisi. Atha kho bhagavā cunda.m kammāraputta.m āmantesi - "ya.m te, cunda, sūkaramaddava.m avasi.t.tha.m, ta.m sobbhe nikha.nāhi. Nāha.m ta.m, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya, yassa ta.m paribhutta.m sammā pari.nāma.m gaccheyya aññatra tathāgatassā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato pa.tissutvā ya.m ahosi sūkaramaddava.m avasi.t.tha.m, ta.m sobbhe nikha.nitvā
 

Вкусивши, Благословенный обратился к Чунде-кузнецу и сказал: "Что осталось от мяса вепря, Чунда, то зарой в землю. Я никого не вижу, Чунда, в этом мире, с его богами, Марами и Брахмами, отшельниками и брахманами, людьми и богами, кто мог бы вкусить и переварить остатки той пищи, кроме Татхагаты". – "Да будет так, Господин", – отвечал Чунда-кузнец. И что осталось от мяса вепря, то он отнес и зарыл в землю.
 

yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho cunda.m kammāraputta.m bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

После того он возвратился и сел с почтением рядом с Благословенным. И Благословенный в благочестивой беседе наставлял его в Дхамме, воодушевлял и радовал благочестивым поучением. Потом Благословенный поднялся с сидения и удалился.
 

Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhatta.m bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabā.lhā vedanā vattanti māra.nantikā. Tā suda.m bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
 

И когда Благословенный вкусил пищи у Чунды-кузнеца, он почувствовал сильное недомогание, начались тяжкие боли, предвестники смерти. Но Благословенный в мудрости и решимости переносил терпеливо страдания.
 

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
 

Потом Благословенный обратился к Ананде, говоря: "В путь, Ананда, идем в Кусинару!" – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда и Благословенный, окруженный большой общиной монахов, направился в Кусинару.
 

Cundassa bhatta.m bhuñjitvā, kammārassāti me suta.m;
Ābādha.m samphusī dhīro, pabā.lha.m māra.nantika.m.
Bhuttassa ca sūkaramaddavena,
Byādhippabā.lho udapādi satthuno.
Virecamāno bhagavā avoca,
Gacchāmaha.m kusināra.m nagaranti.
 

Вкусивши пищи у Чунды-кузнеца, так я слышал, –
он с твердостью переносил страдания, смертельные муки.
Вкусивши мясо вепря, он почувствовал сильное недомогание;
облегчивши же страдания, Благословенный сказал:
"Идем в Кусинару!" [15]
 

Pānīyāhara.na.m

Принесение воды

Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññatara.m rukkhamūla.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, ānanda, catuggu.na.m sa'nghā.ti.m paññapehi, kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī"ti.
 

И вот Благословенный сошел с дороги и приблизился к подножию дерева; и он обратился к почтенному Ананде: "Ананда, прошу тебя, сложи вчетверо мою накидку и расстели её. Я устал, Ананда, мне нужно отдохнуть".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā catuggu.na.m sa'nghā.ti.m paññapesi.
 

"Да будет так, Господин", – сказал почтенный Ананда и вчетверо сложивши накидку, расстелил её.
 

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, ānanda, pānīya.m āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
 

И Благословенный сел, и севши, обратился к Ананде: "Принеси мне воды, Ананда, прошу тебя. Жажда мучит меня, Ананда, хотел бы испить я".
 

Eva.m vutte āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "idāni, bhante, pañcamattāni saka.tasatāni atikkantāni, ta.m cakkacchinna.m udaka.m paritta.m lu.lita.m āvila.m sandati. Aya.m, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā rama.nīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī karissatī"ti.
 

И Ананда сказал Благословенному: "Господин, только что проехало через ручеек около пятисот повозок. Вода взбаламучена колесами, мутна стала, грязна. Но река Какудха, Господин, недалеко отсюда, она чиста и прозрачна, приятно окунуться в её прохладные воды. Там Благословенный может испить воды и освежить свои члены".
 

Dutiyampi kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, ānanda, pānīya.m āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
 

И во второй раз Благословенный обратился к Ананде и сказал: "Принеси мне воды, Ананда, прошу тебя. Жажда мучит меня, Ананда, хотел бы испить я".
 

Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "idāni, bhante, pañcamattāni saka.tasatāni atikkantāni, ta.m cakkacchinna.m udaka.m paritta.m lu.lita.m āvila.m sandati. Aya.m, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā rama.nīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī"ti.
 

И вновь отвечал Ананда Благословенному: "Господин, только что через ручей проехало около пятисот повозок. Вода взбаламучена колесами, мутна стала, грязна. Но река Какудха, Господин, недалеко отсюда, она чиста и прозрачна, приятно окунуться в её прохладные воды. Там Благословенный может испить воды и освежить свое тело".
 

Tatiyampi kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, ānanda, pānīya.m āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
 

И в третий раз Благословенный обратился к Ананде и сказал: "Принеси мне воды, Ананда, прошу тебя. Жажда мучит меня, Ананда, хотел бы испить я".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā patta.m gahetvā yena sā nadikā tenupasa'nkami. Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā lu.litā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasa'nkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha.
 

"Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда Благословенному и, взяв чашу, пошел к ручейку. И вот, ручеек, перед тем взбаламученный колесами, ставший мутным и грязным, как только Ананда подошел к нему, стал чист и прозрачен, незамутнен вовсе.
 

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi - "acchariya.m vata, bho, abbhuta.m vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā lu.litā āvilā sandamānā mayi upasa'nkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti.
 

Тогда подумал Ананда: "Как чудесна, непостижима, как велика сила Татхагаты! Ручеек, взбаламученный колесами, ставший мутным и грязным, теперь, как только я подошел к нему, стал чист и прозрачен, не замутнен вовсе!"
 

Pattena pānīya.m ādāya yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m etadavoca - "acchariya.m, bhante, abbhuta.m, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā lu.litā āvilā sandamānā mayi upasa'nkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. Pivatu bhagavā pānīya.m pivatu sugato pānīyan"ti. Atha kho bhagavā pānīya.m apāyi.
 

И наполнив чашу водою, он возвратился к Благословенному и сказал: "Как чудесна, непостижима, как велика сила Татхагаты! Ручеек, взбаламученный колесами, ставший мутным и грязным, как только я подошел к нему, стал чист и прозрачен, не замутнен вовсе! Испей воды, Благословенный! Испей воды, Счастливейший!" И Благословенный испил воды.
 

Pukkusamallaputtavatthu
 

Пуккуса из рода Маллов

Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto ā.lārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāva.m addhānamaggappa.tippanno hoti.
 

В это самое время, Пуккуса из рода Маллов, ученик Алары Каламы [16], проходил мимо, возвращаясь из Кусинары в Паву.
 

Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavanta.m aññatarasmi.m rukkhamūle nisinna.m. Disvā yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavanta.m etadavoca - "acchariya.m, bhante, abbhuta.m, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti.
 

И он увидел, что Благословенный сидит у подножия дерева. Увидев его, он приблизился к Благословенному и, подойдя и поприветствовав его, сел почтительно рядом. И он обратился к Благословенному: "Как чудесно, Господин, что покинувшие мирское могут пребывать в таком средоточии душевном!
 

Bhūtapubba.m, bhante ā.lāro kālāmo addhānamaggappa.tippanno maggā okkamma avidūre aññatarasmi.m rukkhamūle divāvihāra.m nisīdi. Atha kho, bhante, pañcamattāni saka.tasatāni ā.lāra.m kālāma.m nissāya nissāya atikkami.msu. Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa saka.tasatthassa pi.t.thito pi.t.thito āgacchanto yena ā.lāro kālāmo tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā ā.lāra.m kālāma.m etadavoca - 'api, bhante, pañcamattāni saka.tasatāni atikkantāni addasā'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, addasan'ti. 'Ki.m pana, bhante, sadda.m assosī'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, sadda.m assosin'ti. 'Ki.m pana, bhante, sutto ahosī'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, sutto ahosin'ti. 'Ki.m pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Evamāvuso'ti. 'So tva.m, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni saka.tasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana sadda.m assosi; apisu te, bhante, sa'nghā.ti rajena oki.n.nā'ti? 'Evamāvuso'ti.
 

Некогда, Господин, Алара Калама, будучи в пути, сошел с дороги и присел под деревом отдохнуть, укрывшись от зноя. В то время мимо Алары Каламы проехало пятьсот повозок. И проводник, шедший в хвосте каравана, обратился к нему: "Видел ли господин пятьсот повозок проехавших мимо?" – "Нет, друг, не видел". – "Слышал ли господин шум от колес?" – "Нет, друг, не слышал". – "Ты спал тогда, господин?" – "Нет, друг, я не спал тогда". – "Стало быть ты бодрствовал, господин?" – "Да я бодрствовал, друг". – "Итак, господин, ты не спал, а бодрствовал, и однако не видел и не слышал, что караван прошел мимо, – а все платье твое осыпано пылью!"
 

Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi - 'acchariya.m vata bho, abbhuta.m vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni saka.tasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana sadda.m sossatī'ti! Ā.lāre kālāme u.lāra.m pasāda.m pavedetvā pakkāmī"ti.
 

Тогда подумал тот человек: "Как непостижимо, чудесно, что покинувшие мирское могут пребывать в состоянии столь глубокого сосредоточия, так, что даже бодрствуя и сознавая, человек не видит и не слышит, что пятьсот повозок прошли мимо одна за другой, почти задевая его". И, выразив свою глубокую веру в Алару Каламу, тот человек отошел".
 

"Ta.m ki.m maññasi, pukkusa, katama.m nu kho dukkaratara.m vā durabhisambhavatara.m vā - yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni saka.tasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana sadda.m su.neyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana sadda.m su.neyyā"ti?
 

"Как полагаешь, Пуккуса, что удивительнее: то, когда человек, будучи в сознании не видит и даже не слышит, как пятьсот повозок прошли мимо, одна за другой, почти задевая его – или, когда будучи в сознании и бодрствуя, он не видит и не слышит, как льется дождь, блещут молнии, грохочет гром?"
 

"Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā saka.tasatāni cha vā saka.tasatāni satta vā saka.tasatāni a.t.tha vā saka.tasatāni nava vā saka.tasatāni, saka.tasahassa.m vā saka.tasatasahassa.m vā. Atha kho etadeva dukkaratara.m ceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana sadda.m su.neyyā"ti.
 

"Какое же сравнение, Господин! Несравненно труднее, чтобы человек, бодрствуя и сознавая, не видел и не слышал как льется дождь, блещут молнии, грохочет гром".
 

"Ekamidāha.m, pukkusa, samaya.m ātumāya.m viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasa'nkami.
 

"Случилось мне быть однажды, Пуккуса, в Атуме, на току молотильщика. Разразился ливень, заблистали молнии, загрохотал гром; двое братьев-поселян вместе с четырьмя волами были убиты, и великая толпа собралась из Атумы на место, где они были убиты.
 

Tena kho panāha.m, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse ca'nkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāha.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā ma.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.thāsi.
 

В то время, Пуккуса, я покинул ток и шел в раздумьях. И вот, Пуккуса, один человек отделился от толпы и подошел ко мне. И подошедши, и поприветствовавши меня, стал почтительно рядом.
 

Ekamanta.m .thita.m kho aha.m, pukkusa, ta.m purisa.m etadavoca.m - 'ki.m nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti? 'Idāni bhante, deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito. Tva.m pana, bhante, kva ahosī'ti? 'Idheva kho aha.m, āvuso, ahosin'ti. 'Ki.m pana, bhante, addasā'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, addasan'ti. 'Ki.m pana, bhante, sadda.m assosī'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, sadda.m assosin'ti. 'Ki.m pana, bhante, sutto ahosī'ti? 'Na kho aha.m, āvuso, sutto ahosin'ti. 'Ki.m pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Evamāvuso'ti. 'So tva.m, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana sadda.m assosī'ti? "Evamāvuso"ti?
 

И я спросил того человека: "Зачем собрался здесь народ?" – "Да ведь только что разразился ливень, блистали молнии, гремел гром: двое братьев-поселян вместе с четырьмя волами убито. От того-то и столпилось здесь множество людей. Но где же ты был, Господин?" – "Я, друг, все время был здесь". – "Но ты видел же, Господин, что было? Но ты слышал же, Господин, что было?" – "Нет, друг, я ничего не слышал". – "Разве ты почивал в то время, Господин?" – "Нет, друг, я не почивал тогда". – "Значит ты бодрствовал, Господин?" – "Да, друг, я бодрствовал тогда". – "Итак, Господин, ты бодрствовал, и будучи в сознании, ничего не слышал и не видел, как лил дождь, блистали молнии, гремел гром!" – "Верно, это так, друг".
 

"Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi - 'acchariya.m vata bho, abbhuta.m vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve ga.laga.lāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana sadda.m sossatī'ti. Mayi u.lāra.m pasāda.m pavedetvā ma.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmī"ti.
 

И тогда, Пуккуса, тот человек подумал так: "Необъяснимо, чудесно, что покинувшие мирское могут пребывать в такой глубокой тишине средоточия, что бодрствуя, сознавая, не видят и не слышат ни грома в небесах, ни шума от проливного дождя, ни блеска молний". И, высказав свою глубокую веру в меня, он с почтением удалился.
 

Eva.m vutte pukkuso mallaputto bhagavanta.m etadavoca - "esāha.m, bhante, yo me ā.lāre kālāme pasādo ta.m mahāvāte vā ophu.nāmi sīghasotāya vā nadiyā pavāhemi. Abhikkanta.m, bhante, abhikkanta.m, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjita.m vā ukkujjeyya, pa.ticchanna.m vā vivareyya, mū.lhassa vā magga.m ācikkheyya, andhakāre vā telapajjota.m dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evameva.m bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāha.m, bhante, bhagavanta.m sara.na.m gacchāmi dhammañca bhikkhusa'nghañca. Upāsaka.m ma.m bhagavā dhāretu ajjatagge pā.nupeta.m sara.na.m gatan"ti.
 

Когда это было сказано, Пуккуса из рода Маллов сказал Благословенному: "Господин, веру, которая была у меня в Алару Каламу, я теперь развею по ветру, пусть унесет её течением! Превосходно, о Господин, наиболее превосходно, о Господин! Это как если бы Господин восстановил низвергнутое, открыл сокрытое, или показал путь заблудившемуся, или зажег светильник во тьме, так чтобы зрячие могли видеть – именно так Благословенный распространяет Дхамму множеством способов. И потому, о Господин, я принимаю Прибежище в Благословенном, в Дхамме и в Общине Монахов. Да примет меня Благословенный, как ученика, который принял Прибежище до конца своей жизни".
 

Atha kho pukkuso mallaputto aññatara.m purisa.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, bha.ne, si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m āharā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa pa.tissutvā ta.m si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m āhari.
 

Потом Пуккуса из рода Маллов обратился к одному человеку: "Принеси мне, друг, пару парчовых одеяний, вышитых золотом, готовых для ношения". И человек ответил: "Да будет так".
 

Atha kho pukkuso mallaputto ta.m si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m bhagavato upanāmesi - "ida.m, bhante, si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m, ta.m me bhagavā pa.tigga.nhātu anukampa.m upādāyā"ti. "Tena hi, pukkusa, ekena ma.m acchādehi, ekena ānandan"ti. "Eva.m, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato pa.tissutvā ekena bhagavanta.m acchādeti, ekena āyasmanta.m ānanda.m.
 

И когда одежды были принесены, Пуккуса из рода Маллов предложил их Благословенному, говоря: "Господин, вот пара парчовых одеяний, вышитых золотом, готовых для ношения. Сделай милость, Благословенный, прими от меня!" – "Одень в одно из них меня, Пуккуса, в другое Ананду". – "Да будет так, Господин", – отвечал Пуккуса Благословенному, и в одно одеяние одел Благословенного, а в другое почтенного Ананду.
 

Atha kho bhagavā pukkusa.m mallaputta.m dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi. Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampaha.msito u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmi.
 

И тогда Благословенный в благочестивой беседе наставлял в Дхамме Пуккусу, воодушевлял и радовал благочестивым поучением. И Пуккуса из рода Маллов, обученный, воодушевленный, обрадованный Благословенным, в восхищении поднялся с сидения, и склонившись пред Благословенным, обойдя справа, удалился.
 

Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte ta.m si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m bhagavato kāya.m upanāmesi. Ta.m bhagavato kāya.m upanāmita.m hataccika.m viya khāyati.
 

Вскоре после того, как удалился Пуккуса из рода Маллов, почтенный Ананда возложил оба парчовых, вышитых золотом одеяния на Благословенного. И как только он одел их на тело Благословенного – они потеряли весь свой блеск!
 

Atha kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "acchariya.m, bhante, abbhuta.m, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chaviva.n.no pariyodāto. Ida.m, bhante, si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m dhāra.nīya.m bhagavato kāya.m upanāmita.m hataccika.m viya khāyatī"ti.
 

И почтенный Ананда сказал Благословенному: "Как чудесно, Господин, как непостижимо, – лик Благословенного так ясен и светится! Ибо как только я возложил парчовые, вышитые золотом одеяния на Благословенного, весь прежний яркий их блеск потускнел внезапно!"
 

"Evameta.m, ānanda, evameta.m, ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chaviva.n.no pariyodāto.
 

"Истинно так, Ананда! Есть два случая, когда кожа Благословенного становится ясна и необычайно светла.
 

Katamesu dvīsu? Yañca, ānanda, ratti.m tathāgato anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhati, yañca ratti.m anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chaviva.n.no pariyodāto.
 

Каковы эти два? В ту ночь, Ананда, когда Татхагата становится полностью благословенным и достигает наивысшего Постижения, и в ту ночь, в которую он окончательно отойдет в состояние Ниббаны, в котором не остается объектов для очищения, – вот когда, Ананда, лик Татхагаты становится ясен и светел необычайно.
 

"Ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāya.m upavattane mallāna.m sālavane antarena yamakasālāna.m tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
 

И сегодня, Ананда, в третью ночную стражу, в Саловой Роще Маллов, поблизости от Кусинары, между двумя деревьями-близнецами сала, наступит Париниббана Татхагаты. В путь теперь, Ананда, идем к реке Какудхе". – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда.
 

Si'ngīva.n.na.m yugama.t.tha.m, pukkuso abhihārayi;
Tena acchādito satthā, hemava.n.no asobhathāti.
 

Когда Учитель облекся в парчовые платья,
поднесенные Пуккусой, от него исходило золотое сияние.
 

Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena kakudhā nadī tenupasa'nkami upasa'nkamitvā kakudha.m nadi.m ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavana.m tenupasa'nkami.
 

Окруженный большой общиной монахов, Благословенный приблизился к реке Какудхе; и спустившись к воде, омыл тело и утолил жажду. И выйдя на берег, пошел в Манговую Рощу.
 

Upasa'nkamitvā āyasmanta.m cundaka.m āmantesi - "i'ngha me tva.m, cundaka, catuggu.na.m sa'nghā.ti.m paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā cundako bhagavato pa.tissutvā catuggu.na.m sa'nghā.ti.m paññapesi.
 

И придя, он обратился к почтенному Чундаке: "Чундака, прошу тебя, сложи накидку вчетверо, расстели на земле. Устал я, Чундака, прилег бы теперь". – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Чундака и, сложивши накидку вчетверо, расстелил на земле.
 

Atha kho bhagavā dakkhi.nena passena sīhaseyya.m kappesi pāde pāda.m accādhāya sato sampajāno u.t.thānasañña.m manasikaritvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi.
 

И Благословенный прилег на правый бок, в позе льва, положив одну на другую утомленные ноги; и так улегшись, внимательно, с ясным осознаванием он отдался размышлению, с мыслью восстать в должное время. И почтенный Чундака сел пред лицом Благословенного.
 

Gantvāna buddho nadika.m kakudha.m,
Acchodaka.m sātudaka.m vippasanna.m.
Ogāhi satthā akilantarūpo,
Tathāgato appa.timo ca loke.
Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā,
Purakkhato bhikkhuga.nassa majjhe.
Vattā pavattā bhagavā idha dhamme,
Upāgami ambavana.m mahesi.
Āmantayi cundaka.m nāma bhikkhu.m,
Catuggu.na.m santhara me nipajja.m.
So codito bhāvitattena cundo,
Catuggu.na.m santhari khippameva.
Nipajji satthā akilantarūpo,
Cundopi tattha pamukhe nisīdīti.
 

К реке Какудхе приблизился Благословенный,
К её тихо журчащему, светлому и нежному течению;
И уставший, утомленный, погрузился он, Будда, – Равного ему на свете нет!
Омыв свое тело, испивши воды, вышел из реки Учитель,
И тесной толпой шли монахи за ним.
Наставляя в святых истинах, великий Учитель
Держал свой путь через Манговую Рощу.
И сказал он монаху Чундаке:
"Расстели мне как ложе накидку мою, вчетверо сложенную!"
Ободренный Святым,Чундака быстро раскинул
Ту накидку, вчетверо сложенную.
Уставший, Учитель прилег на накидку,
И Чунда сел на землю перед ним.
 

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "siyā kho, panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippa.tisāra.m uppādeyya - 'tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdha.m, yassa te tathāgato pacchima.m pi.n.dapāta.m paribhuñjitvā parinibbuto'ti. Cundassa, ānanda, kammāraputtassa eva.m vippa.tisāro pa.tivinetabbo - 'tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdha.m, yassa te tathāgato pacchima.m pi.n.dapāta.m paribhuñjitvā parinibbuto. Sammukhā meta.m, āvuso cunda, bhagavato suta.m sammukhā pa.tiggahita.m - dve me pi.n.dapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi pi.n.dapātehi mahapphalatarā ca mahānisa.msatarā ca. Katame dve? Yañca pi.n.dapāta.m paribhuñjitvā tathāgato anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhati, yañca pi.n.dapāta.m paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve pi.n.dapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi pi.n.dapātehi mahapphalatarā ca mahānisa.msatarā ca. Āyusa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacita.m, va.n.nasa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacita.m, sukhasa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacita.m, yasasa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacita.m, saggasa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacita.m, ādhipateyyasa.mvattanika.m āyasmatā cundena kammāraputtena kamma.m upacitan'ti. Cundassa, ānanda, kammāraputtassa eva.m vippa.tisāro pa.tivinetabbo"ti.
 

И вот Благословенный обратился к Ананде: "Теперь может статься, Ананда, будут упрекать Чунду-кузнеца, говоря: "Грех тебе, Чунда, великий позор тебе, Чунда, что Татхагата, вкусивши у тебя последний раз пищи, вскоре скончался". Но этот упрек, Ананда, нужно отклонить от Чунды, говоря: "Благо тебе, Чунда, слава тебе, Чунда, что у тебя в последний раз вкусил Татхагата пищи и тогда скончался. Из уст самого Татхагаты я слышал, от него самого принял я такое слово: "Два подношения пищи дают равный плод, равное благо – высший плод и высшее благо, чем все иные. Каковы же те два подношения? Подношение пищи перед достижением Татхагатой высочайшего Постижения, и подношение пищи перед отходом Татхагаты в состояние Ниббаны, в котором не остается объектов для очищения. Этим деянием достойный Чунда накопил заслуги для долгой жизни, красоты, благополучия, счастья, перерождения на небесах и владычества на земле!" Вот как подобает отразить всякий упрек Чунде-кузнецу".
 

Atha kho bhagavā etamattha.m viditvā tāya.m velāya.m ima.m udāna.m udānesi -
 

И тогда Благословенный громко и торжественно изрек:
 

"Dadato puñña.m pava.d.dhati,
Sa.myamato vera.m na cīyati.
Kusalo ca jahāti pāpaka.m,
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto"ti.
 

"Дающий приумножает доброе;
Кто укротил себя, того не беспокоит гнев;
Кто добродетели взрастил, того боится зло,
И с корнем вырвавший страсть, гнев,
И всякое неведение, достигнет умиротворения!"
 

 

Глава 5

Yamakasālā

Саловые деревья-близнецы

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena hiraññavatiyā nadiyā pārima.m tīra.m, yena kusinārā upavattana.m mallāna.m sālavana.m tenupasa'nkamissāmā"ti "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
 

Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда! – идем в Саловую Рощу Маллов, поблизости от Кусинары, по ту сторону реки Хираньявати". – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
 

Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena hiraññavatiyā nadiyā pārima.m tīra.m, yena kusinārā upavattana.m mallāna.m sālavana.m tenupasa'nkami. Upasa'nkamitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi -
 

И Благословенный, сопровождаемый общиной монахов, отправился в Саловую Рощу по ту сторону реки Хираньявати и, пришедши, обратился к почтенному Ананде:
 

"i'ngha me tva.m, ānanda, antarena yamakasālāna.m uttarasīsaka.m mañcaka.m paññapehi, kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā antarena yamakasālāna.m uttarasīsaka.m mañcaka.m paññapesi. Atha kho bhagavā dakkhi.nena passena sīhaseyya.m kappesi pāde pāda.m accādhāya sato sampajāno.
 

"Ананда, прошу тебя, приготовь для меня ложе головою к северу, между деревьями-близнецами. Я устал, Ананда, и охотно прилег бы" [17]. – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. И приготовил ложе головой к северу, между деревьями-близнецами. Благословенный прилег на правый бок, в позе льва, положивши одну на другую утомленные ноги; и пребывал он в памятовании и ясном осознавании.
 

Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacu.n.nāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi sa'ngītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.
 

В то время деревья-близнецы были в полном цвету, хотя цвести им было не время; и цветы посыпались на тело Татхагаты, полились дождем, покрывая его тело и воздавая честь Татхагате. Небесные цветы Мандарава и хлопья небесного сандала падали с неба, сыпались, ниспадали на тело Татхагаты, покрывая его и воздавая честь Татхагате. И звуки небесных голосов и небесных инструментов наполнили воздух гимнами в честь Татхагаты.
 

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "sabbaphāliphullā kho, ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacu.n.nāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīra.m okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi sa'ngītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.
 

Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "Деревья-близнецы в цвету, и на тело Татхагаты ниспадают, сыплются, льются дождем цветы, воздавая честь Татхагате. Небесные цветы Мандарава и хлопья небесного сандала дождем ниспадают с небес, сыплются на тело Татхагаты, покрывая его и воздавая честь Татхагате. И звуки небесных голосов и небесных инструментов наполнили воздух гимнами в честь Татхагаты.
 

Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappa.tipanno viharati sāmīcippa.tipanno anudhammacārī, so tathāgata.m sakkaroti garu.m karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātihānanda, dhammānudhammappa.tipannā viharissāma sāmīcippa.tipannā anudhammacārinoti. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban"ti.
 

Но, Ананда, не так следует почитать Татхагату, уважать, поклоняться, чтить и ценить! А те из монахов и монахинь, мирян и мирянок, которые следуют Дхамме, живут праведно в Дхамме, идут по пути Дхаммы, – вот кто почитает Татхагату, уважает, поклоняется, чтит и ценит, выражая наивысшее почтение! Потому, Ананда, вы должны взращивать в себе устремление: "Мы будем следовать Дхамме, жить праведно по Дхамме, идти по пути Дхаммы".
 

Upavā.natthero

Старейшина Упавана

Tena kho pana samayena āyasmā upavā.no bhagavato purato .thito hoti bhagavanta.m bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmanta.m upavā.na.m apasāresi - "apehi, bhikkhu, mā me purato a.t.thāsī"ti.
 

В это самое время почтенный Упавана стоял пред Благословенным, обмахивая его. И Благословенный сделал замечание Упаване: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной".
 

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi - "aya.m kho āyasmā upavā.no dīgharatta.m bhagavato upa.t.thāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmanta.m upavā.na.m apasāreti - 'apehi bhikkhu, mā me purato a.t.thāsī'ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, ya.m bhagavā āyasmanta.m upavā.na.m apasāreti - 'apehi, bhikkhu, mā me purato a.t.thāsī'ti?
 

И подумал Ананда: "На почтенном Упаване с давних пор лежало ближайшее попечение о Благословенном и служение ему. И вот в последние минуты Благословенный недоволен Упаваной и сделал ему замечание: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". Что за причина тому, что Благословенный недоволен Упаваной и сказал так?"
 

Atha kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - 'aya.m, bhante, āyasmā upavā.no dīgharatta.m bhagavato upa.t.thāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmanta.m upavā.na.m apasāreti - "apehi, bhikkhu, mā me purato a.t.thāsī"ti. Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, ya.m bhagavā āyasmanta.m upavā.na.m apasāreti - "apehi, bhikkhu, mā me purato a.t.thāsī"ti?
 

И почтенный Ананда сказал Благословенному: "На славном Упаване с давних пор лежало ближайшее попечение о Благословенном и служение ему. И вот в последние минуты Благословенный недоволен Упаваной и сделал ему замечание: "Отойди в сторону, монах, не стой прямо напротив меня". Что за причина тому, что Благословенный недоволен Упаваной и сказал так?"
 

"Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgata.m dassanāya. Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattana.m mallāna.m sālavana.m samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggako.tinitudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphu.to. Devatā, ānanda, ujjhāyanti - 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgata.m dassanāya. Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato .thito ovārento, na maya.m labhāma pacchime kāle tathāgata.m dassanāyā'"ti.
 

И Благословенный ответил: "Во всех десяти мирах вряд ли есть хоть одно божество, не явившееся сюда, дабы посмотреть на Татхагату. На расстоянии двенадцати йоджан от Саловой Рощи Маллов, в окрестности Кусинары, нет места даже размером с волосину, не занятого могущественными божествами. И эти божества, Ананда, возмущаются и говорят: "Издалека явились мы, дабы посмотреть на Татхагату. Редко являются в мир Татхагаты, Архаты, в совершенстве Пробудившиеся. И сегодня в последнюю ночную стражу будет Париниббана Татхагаты; и вот этот монах стоит пред Татхагатой, заслоняя его, не дает нам посмотреть на Татхагату в последний час его жизни – так, Ананда, возмущаются божества".
 

"Katha.mbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā manasikarotī"ti?
 

"О каких божествах помышляет Благословенный?"
 

"Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - 'atikhippa.m bhagavā parinibbāyissati, atikhippa.m sugato parinibbāyissati, atikhippa.m cakkhu.m loke antaradhāyissatī'ti.
 

"Есть божества, Ананда, обитающие в небесах, и не отрешенные от земного; они рвут волосы и рыдают, они вздымают руки и рыдают; бросаясь на землю, они катаются из стороны в сторону, рыдая: "Скоро, скоро Париниббана Благословенного! Слишком рано Счастливейший отойдет в Париниббану! Скоро Око Мира скроется от нашего взора!"
 

"Santānanda, devatā pathaviya.m pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - 'atikhippa.m bhagavā parinibbāyissati, atikhippa.m sugato parinibbāyissati, atikhippa.m cakkhu.m loke antaradhāyissatī'"ti.
 

Есть божества, Ананда, обитающие на земле, и не отрешенные от земного; они рвут волосы и рыдают, они вздымают руки и рыдают; бросаясь на землю, они катаются из стороны в сторону, рыдая: "Скоро, скоро Париниббана Благословенного! Слишком рано Счастливейший отойдет в Париниббану! Скоро Око Мира скроется от нашего взора!"
 

"Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti - 'aniccā sa'nkhārā, ta.m kutettha labbhā'ti.
 

Но те божества, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляют так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
 

Catusa.mvejanīya.t.thānāni

Четыре места почитания и благоговения

"Pubbe bhante, disāsu vassa.m vu.t.thā bhikkhū āgacchanti tathāgata.m dassanāya. Te maya.m labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma payirupāsanāya. Bhagavato pana maya.m, bhante, accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā"ti.
 

"В былые дни, Господин, проведя дождливое время в разных местностях, монахи имели обычай посещать Татхагату. И те почтенные монахи обретали благие заслуги от посещения Благословенного. И теперь после ухода Благословенного, мы уже не сможем, Господин, обретать подобные благие заслуги"
 

"Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni sa.mvejanīyāni .thānāni. Katamāni cattāri?
 

"Есть четыре места, Ананда, которые верующий человек может посещать с чувством почитания и благоговения. Каковы же те четыре места?
 

'Idha tathāgato jāto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīya.m sa.mvejanīya.m .thāna.m.
 

Место, Ананда, где скажет верующий: "Здесь родился Татхагата!" [18] – подобает посещать с чувством почитания и благоговения.
 

'Idha tathāgato anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīya.m sa.mvejanīya.m .thāna.m.
 

Место, Ананда, где скажет верующий: "Здесь обрел Татхагата полное непревзойденное, наивысшее Постижение" [19] – подобает посещать с чувством почитания и благоговения.
 

'Idha tathāgatena anuttara.m dhammacakka.m pavattitan'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīya.m sa.mvejanīya.m .thāna.m.
 

Место, Ананда, где скажет верующий: "Здесь запущено Татхагатой Колесо Учения" [20] – подобает посещать с чувством почитания и благоговения.
 

'Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīya.m sa.mvejanīya.m .thāna.m. Imāni kho ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni sa.mvejanīyāni .thānāni.
 

Место, Ананда, где скажет верующий: "Здесь Татхагата навсегда отошел в состояние Ниббаны, в котором не остается объектов для очищения", – подобает посещать с чувством почитания и благоговения.
 

"Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo - 'idha tathāgato jāto'tipi, 'idha tathāgato anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho'tipi, 'idha tathāgatena anuttara.m dhammacakka.m pavattitan'tipi, 'idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'tipi.
 

И придут, Ананда, верные монахи и монахини, благочестивые мужи и жены, и скажут: "Здесь родился Татхагата", – "Здесь обрел Татхагата полное, непревзойденное, наивысшее Постижение", – "Здесь запустил Татхагата Колесо Учения", – "Здесь Татхагата навсегда отошел в состояние Ниббаны, в котором не остается объектов для очищения".
 

Ye hi keci, ānanda, cetiyacārika.m āhi.n.dantā pasannacittā kāla'nkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjissantī"ti.
 

И кто, Ананда, умрет с верой в сердце во время паломничества к тем местам, после смерти, когда разрушится его тело, переродится  в небесном мире."
 

Ānandapucchākathā
 

Вопросы Ананды

"Katha.m maya.m, bhante, mātugāme pa.tipajjāmā"ti?
 

Тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Господин! Как нам следует вести себя с женщинами?"
 

"Adassana.m, ānandā"ti.
 

"Не смотрите на них, Ананда!"
 

"Dassane, bhagavā, sati katha.m pa.tipajjitabban"ti?
 

"Но если мы видим их, как поступать?"
 

"Anālāpo, ānandā"ti.
 

"Не разговаривайте, Ананда!"
 

"Ālapantena pana, bhante, katha.m pa.tipajjitabban"ti?
 

"Но если они начнут разговоры?"
 

"Sati, ānanda, upa.t.thāpetabbā"ti.
 

"Тогда, Ананда, пребывайте в памятовании"
 

"Katha.m maya.m, bhante, tathāgatassa sarīre pa.tipajjāmā"ti? "Abyāva.tā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. I'ngha tumhe, ānanda, sāratthe gha.tatha anuyuñjatha, sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. Santānanda, khattiyapa.n.ditāpi brāhma.napa.n.ditāpi gahapatipa.n.ditāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūja.m karissantī"ti.
 

"Господин! Как нам должно почитать тело Татхагаты?" – "Не затрудняйте себя, Ананда, воздаянием чести останкам Татхагаты. Старайтесь, Ананда, будьте усердны ради вашего же блага. Будьте стойки, будьте усердны, будьте упорны на пути к благой цели! Есть премудрые, Ананда, среди благородных мужей, брахманов, домохозяев, верующие в Татхагату, и они воздадут должные почести останкам Татхагаты".
 

"Katha.m pana, bhante, tathāgatassa sarīre pa.tipajjitabban"ti? "Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti, eva.m tathāgatassa sarīre pa.tipajjitabban"ti. "Katha.m pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjantī"ti?
 

"Как подобает, Господин, поступить с телом Татхагаты?" – "Как поступают с прахом Совершенного Царя Миродержца, [21] так же должно поступить и с телом Татхагаты". – "И как же, Господин, поступают с телом Совершенного Царя Миродержца?"
 

"Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīra.m ahatena vatthena ve.thenti, ahatena vatthena ve.thetvā vihatena kappāsena ve.thenti, vihatena kappāsena ve.thetvā ahatena vatthena ve.thenti. Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīra.m ve.thetvā āyasāya telado.niyā pakkhipitvā aññissā āyasāya do.niyā pa.tikujjitvā sabbagandhāna.m citaka.m karitvā rañño cakkavattissa sarīra.m jhāpenti. Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpa.m karonti Eva.m kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti. Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti, eva.m tathāgatassa sarīre pa.tipajjitabba.m. Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. Tattha ye māla.m vā gandha.m vā cu.n.naka.m vā āropessanti vā abhivādessanti vā citta.m vā pasādessanti tesa.m ta.m bhavissati dīgharatta.m hitāya sukhāya.
 

Тело Совершенного Царя Миродержца, Ананда, одевают в новые одежды, и тогда оборачивают саваном из чесанного хлопчатого пуха и после этого тело покрывают новыми одеждами, и так далее, пока тело не будет обернуто пятьюстами слоев обоих родов. Потом тело помещается в железный сосуд [22] с маслом и покрывается другим железным сосудом. Тогда сооружают погребальный костер из всех родов благовонных деревьев и сжигают тело Совершенного Царя Миродержца; и на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Совершенному Царю Миродержцу. Вот так поступают, Ананда, с телом Совершенного Царя Миродержца. И так же, как поступают с телом Совершенного Царя Миродержца, надлежит поступить с телом Татхагаты; и также на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Татхагате. И кто принесет к ней цветы, благовония или украшения, и чей ум там придет в спокойствие – тому это будет на радость и благо на долгие времена.
 

Thūpārahapuggalo
 

Личности, достойные ступы

"Cattārome, ānanda, thūpārahā. Katame cattāro? Tathāgato araha.m sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpārahoti.
 

Есть четверо личностей, Ананда, достойных ступы. Кто эти четыре? Татхагата, Архат, в совершенстве Пробудившийся достоин ступы; так же как и Самостоятельно Пробудившийся (Паччекабудда), и последователь Татхагаты, и Совершенный Царь Миродержец достойны ступы.
 

"Kiñcānanda atthavasa.m pa.ticca tathāgato araha.m sammāsambuddho thūpāraho? 'Aya.m tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā citta.m pasādenti. Te tattha citta.m pasādetvā kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjanti. Ida.m kho, ānanda, atthavasa.m pa.ticca tathāgato araha.m sammāsambuddho thūpāraho.
 

И почему, Ананда, Татхагата, Архат, в совершенстве Пробудившийся достоин ступы? – Потому, Ананда, что при мысли: "Вот ступа Татхагаты, Архата, в совершенстве Пробудившегося", сердца бесчисленного множества живых существ умиротворятся и вольется в них тихая радость. И, утихшие сердцем, умиротворенные, они возродятся после смерти, когда разрушится тело, в небесных обителях счастья.
 

"Kiñcānanda, atthavasa.m pa.ticca paccekasambuddho thūpāraho? 'Aya.m tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā citta.m pasādenti. Te tattha citta.m pasādetvā kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjanti. Ida.m kho, ānanda, atthavasa.m pa.ticca paccekasambuddho thūpāraho.
 

И почему достоин ступы Самостоятельно Пробудившийся?- Потому, Ананда, что при мысли: "Вот ступа того Благословенного, того Самостоятельно Пробудившегося", сердца бесчисленного множества живых существ умиротворятся, прольется в них тихая радость; и, утихшие сердцем, умиротворенные, они возродятся после смерти, когда разрушится тело, в небесных обителях счастья.
 

"Kiñcānanda, atthavasa.m pa.ticca tathāgatassa sāvako thūpāraho? 'Aya.m tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo'ti ānanda, bahujanā citta.m pasādenti. Te tattha citta.m pasādetvā kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjanti. Ida.m kho, ānanda, atthavasa.m pa.ticca tathāgatassa sāvako thūpāraho.
 

И почему достоин ступы верный последователь Татхагаты?- Потому, Ананда, что при мысли: "Вот ступа верного последователя Татхагаты", сердца бесчисленного множества живых существ умиротворятся и вольется в них тихая радость. И, утихшие сердцем, умиротворенные, они возродятся после смерти, когда разрушится тело, в небесных обителях счастья.
 

"Kiñcānanda, atthavasa.m pa.ticca rājā cakkavattī thūpāraho? 'Aya.m tassa dhammikassa dhammarañño thūpo'ti, ānanda, bahujanā citta.m pasādenti. Te tattha citta.m pasādetvā kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjanti. Ida.m kho, ānanda, atthavasa.m pa.ticca rājā cakkavattī thūpāraho. Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā"ti.
 

И почему достоин ступы Совершенный Царь Миродержец? – Потому, что при мысли: "Вот ступа праведного царя, правившего в соответствии с Дхаммой", сердца бесчисленного множества живых существ умиротворятся и вольется в них тихая радость. И, утихшие сердцем, умиротворенные, они возродятся после смерти, когда разрушится тело, в небесных обителях счастья.
 

Ānanda-acchariyadhammo

Чудесные качества Ананды

Atha kho āyasmā ānando vihāra.m pavisitvā kapisīsa.m ālambitvā rodamāno a.t.thāsi - "ahañca vatamhi sekho sakara.nīyo, satthu ca me parinibbāna.m bhavissati, yo mama anukampako"ti.
 

Тогда почтенный Ананда пошел в вихару [23]; он стал там склонившись напротив двери и горько плакал при мысли: "Увы, я остаюсь еще учеником [24] и надлежит мне своими силами трудиться на пути к совершенству, а Учитель, который так милосерден ко мне, скоро навсегда покинет меня".
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "kaha.m nu kho, bhikkhave, ānando"ti? "Eso, bhante, āyasmā ānando vihāra.m pavisitvā kapisīsa.m ālambitvā rodamāno .thito - 'ahañca vatamhi sekho sakara.nīyo, satthu ca me parinibbāna.m bhavissati, yo mama anukampako'"ti.
 

И Благословенный в то время обратился к монахам: "Монахи, где Ананда?" – "почтенный Ананда, Господин, ушел в вихару; он стоит там и горько плачет при мысли: "Увы, я остаюсь еще учеником и надлежит мне своими силами трудиться на пути к совершенству, а Учитель, который так милосерден ко мне, скоро навсегда покинет меня".
 

Atha kho bhagavā aññatara.m bhikkhu.m āmantesi - "ehi tva.m, bhikkhu, mama vacanena ānanda.m āmantehi 'satthā ta.m, āvuso ānanda, āmantetī'"ti. "Eva.m bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato pa.tissutvā yenāyasmā ānando tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā āyasmanta.m ānanda.m etadavoca - "satthā ta.m, āvuso ānanda, āmantetī"ti. "Evamāvuso"ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno pa.tissutvā yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.
 

Тогда Благословенный подозвал одного из монахов, и сказал: "Пойди, позови Ананду от моего имени, и скажи ему: "Друг Ананда, Учитель зовет тебя". – "Да будет так, Господин", – отвечал монах Благословенному. И пошел на то место, где был Ананда и сказал ему: "Друг Ананда, Учитель зовет тебя" – "Хорошо, друг мой", – ответил Ананда. И пошел к Благословенному. Придя, преклонился перед ним, и присел рядом.
 

Ekamanta.m nisinna.m kho āyasmanta.m ānanda.m bhagavā etadavoca - "ala.m, ānanda, mā soci mā paridevi, nanu eta.m, ānanda, mayā pa.tikacceva akkhāta.m - 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'; ta.m kutettha, ānanda, labbhā. Ya.m ta.m jāta.m bhūta.m sa'nkhata.m palokadhamma.m, ta.m vata tathāgatassāpi sarīra.m mā palujjī'ti neta.m .thāna.m vijjati. Dīgharatta.m kho te, ānanda, tathāgato paccupa.t.thito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamā.nena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamā.nena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamā.nena. Katapuññosi tva.m, ānanda, padhānamanuyuñja, khippa.m hohisi anāsavo"ti.
 

Тогда Благословенный сказал почтенному Ананде: "Довольно, Ананда! Не скорби, не рыдай! Разве прежде, не говорил я с самого начала, что все дорогое и близкое меняется, и нам суждено расставаться с ним, оставлять навсегда? И можно ли, Ананда, что бы то, что было рождено, составлено, что в самом себе несет зачатки разрушения, не погибло бы рано или поздно? Нет, не бывает такого. Долгое время, Ананда, ты служил Татхагате с почтением и любовью в поступках, словах и мыслях, великодушно, радостно, всем сердцем. Ты обрел великие добродетели, Ананда! Теперь ты должен приложить старания, и вскоре ты также будешь свободен от оков".
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "yepi te, bhikkhave, ahesu.m atītamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantāna.m etapparamāyeva upa.t.thākā ahesu.m, seyyathāpi mayha.m ānando. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantāna.m etapparamāyeva upa.t.thākā bhavissanti, seyyathāpi mayha.m ānando.
 

После этого Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, у всех Татхагат, Архатов, в совершенстве Пробудившихся прошлого были превосходные и преданные спутники-монахи, такие же, как Ананда у меня. И у всех Татхагат, Архатов, в совершенстве Пробудившихся грядущего будут превосходные и преданные спутники-монахи, такие же, как Ананда у меня.
 

Pa.n.dito, bhikkhave, ānando; medhāvī, bhikkhave, ānando. Jānāti 'aya.m kālo tathāgata.m dassanāya upasa'nkamitu.m bhikkhūna.m, aya.m kālo bhikkhunīna.m, aya.m kālo upāsakāna.m aya.m kālo upāsikāna.m, aya.m kālo rañño rājamahāmattāna.m titthiyāna.m titthiyasāvakānan'ti.
 

Одаренный и рассудительный человек Ананда. Он знает, когда ему должно посещать Татхагату, и когда должно монахам и монахиням, благочестивым мужам и женам, царю и советникам, учителям и ученикам посещать Татхагату.
 

"Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha kho ānando tu.nhī hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhunīparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhunīparisā hoti, atha kho ānando tu.nhī hoti. Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha kho ānando tu.nhī hoti. Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce, ānando, dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tu.nhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande.
 

Монахи, четыре чудесных и прекрасных качества есть у Ананды. Каковы же те четыре? Когда монахи приближаются к Ананде – они радуются, видя его; и радуются, когда поучает их Ананда; и огорчаются, когда смолкает Ананда. Когда монахини, благочестивые мужи и жены приближаются к Ананде – они радуются, видя его; и радуются, когда поучает их Ананда; и огорчаются, когда смолкает Ананда.
 

"Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājāna.m cakkavatti.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tu.nhī hoti. Sace bhikkhave, brāhma.naparisā ...pe... gahapatiparisā ...pe... sama.naparisā rājāna.m cakkavatti.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, sama.naparisā hoti, atha kho rājā cakkavattī tu.nhī hoti.
 

У Вселенского Царя Миродержца должны быть четыре чудесных и прекрасных качества. Каковы же те четыре? Когда монахи, благородные люди приближаются к Вселенскому Царю Миродержцу – они радуются, видя его; и радуются, когда он поучает их; и огорчаются, когда он смолкает. Также, когда брахманы, домохозяева и аскеты приближаются к Вселенскому Царю Миродержцу – они радуются, видя его; и радуются, когда он поучает их; и огорчаются, когда он смолкает.
 

Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tu.nhī hoti. Sace, bhikkhave bhikkhunīparisā ...pe... upāsakaparisā ...pe... upāsikāparisā ānanda.m dassanāya upasa'nkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhamma.m bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tu.nhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande"ti.
 

И точно так же, монахи, у Ананды есть эти четыре чудесных и прекрасных качества.
 

Mahāsudassanasuttadesanā

Рассказ о Маха Судассане

Eva.m vutte āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "mā, bhante, bhagavā imasmi.m khuddakanagarake ujja'ngalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathida.m - campā rājagaha.m sāvatthī sāketa.m kosambī bārā.nasī; ettha bhagavā parinibbāyatu. Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhma.namahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā. Te tathāgatassa sarīrapūja.m karissantī"ti.
 

Когда это было сказано, почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Пусть не будет такого, о Господин, чтобы Благословенный отошел в таком убогом месте, этом нецивилизованном городке посреди джунглей, почти на окраине провинции. Есть же великие города, Господин, такие как Чампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби и Варанаси – пусть Благословенный окончательно отойдет в одном из них. К тому же, в тех городах обитает множество преуспевающих благородных людей, брахманов и домохозяев, последователей Татхагаты, и они окажут должные почести останкам Татхагаты".
 

"māheva.m, ānanda, avaca; māheva.m, ānanda, avaca - 'khuddakanagaraka.m ujja'ngalanagaraka.m sākhānagarakan'ti. "Bhūtapubba.m, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janappadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa aya.m kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhi.nena ca sattayojanāni vitthārena.
 

"Не говори так, Ананда! Не говори: "Это убогое место, это нецивилизованный городок посреди джунглей, почти на окраине провинции". В давно минувшие времена, был царь Маха Судассана, бывший Вселенским Царем Миродержцем, царем праведности, покорителем четырех частей света, чье царство было прочно основано, и который был наделен семью драгоценностями [25]. И верховная резиденция царя Маха Судассаны, Ананда, была в Кусинаре, который тогда назывался Кусавати, и простирался на двенадцать йоджан с востока на запад и на семь с севера на юг.
 

Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca āki.n.namanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, devāna.m ā.lakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca āki.n.nayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca āki.n.namanussā ca subhikkhā ca.
 

И великим, Ананда, был Кусавати, столица, процветающая и многонаселенная, часто посещаемая людьми и прекрасно снабженная продовольствием. Как и верховная резиденция богов, Алакаманда, великая, процветающая и многонаселенная, часто посещаемая божествами и прекрасно снабженная продовольствием, такова была и царская столица Кусавати.
 

Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathida.m - hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudi'ngasaddena vī.nāsaddena gītasaddena sa'nkhasaddena sammasaddena pā.nitā.lasaddena 'asnātha pivatha khādathā'ti dasamena saddena.
 

Кусавати, Ананда, денно и нощно оглашался десятью звуками – ревом слонов, ржанием лошадей, грохотом колесниц, барабанным боем, музыкой и песнями, приветствиями, хлопаньем в ладоши, и криками – еда, питье и будьте счастливы!"
 

"Gaccha tva.m, ānanda, kusināra.m pavisitvā kosinārakāna.m mallāna.m ārocehi - 'ajja kho, vāse.t.thā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Abhikkamatha vāse.t.thā, abhikkamatha vāse.t.thā. Mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha - amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbāna.m ahosi, na maya.m labhimhā pacchime kāle tathāgata.m dassanāyā'"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināra.m pāvisi.
 

Встань теперь, Ананда, пойди в Кусинару и извести Маллов Кусинарских, словами: "В сей день, о Васетты, в последнюю ночную стражу, скончается Татхагата. Приближается, о Васетты, близится! Дабы никогда не упрекать вам себя, говоря: "В нашем городе была Париниббана Татхагаты, и мы не потрудились навестить Татхагату в последние часы его жизни!" – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда Благословенному, и одевшись и взявши чашу, он один пошел в Кусинару.
 

Mallāna.m vandanā

Почитание Маллами

Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti kenacideva kara.nīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakāna.m mallāna.m sandhāgāra.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā kosinārakāna.m mallāna.m ārocesi - "ajja kho, vāse.t.thā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbāna.m bhavissati. Abhikkamatha vāse.t.thā abhikkamatha vāse.t.thā. Mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha - 'amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbāna.m ahosi, na maya.m labhimhā pacchime kāle tathāgata.m dassanāyā'"ti.
 

В то время Маллы Кусинарские собрались в зале собраний обсуждать общественные дела. И вот почтенный Ананда вошел в зал собраний, и войдя, известил Маллов, говоря: "В сей день, о Васетты, в последнюю ночную стражу, скончается Татхагата. Приближается, о Васетты, близится! Дабы никогда не упрекать вам себя, говоря: "В нашем городе была Париниббана Татхагаты, и мы не потрудились навестить Татхагату в последние часы его жизни!"
 

Idamāyasmato ānandassa vacana.m sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasu.nisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti viva.t.tanti - 'atikhippa.m bhagavā parinibbāyissati, atikhippa.m sugato parinibbāyissati, atikhippa.m cakkhu.m loke antaradhāyissatī'ti.
 

Услышав весть от Ананды, глубоко опечалились Маллы со своими детьми, женами и женами своих детей, сильно огорчились, опечалились их сердца. Они рыдали, рвали на себе волосы, ломали руки, кидались ниц на землю и бились в тоске при мысли: "Слишком рано отходит Благословенный в Париниббану! Слишком рано отходит Счастливейший в Париниббану! Слишком рано Око Мира скроется от нашего взора!"
 

Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasu.nisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattana.m mallāna.m sālavana.m yenāyasmā ānando tenupasa'nkami.msu.
 

И тогда огорченные, полные печали, Маллы со своими детьми, женами и женами своих детей, пошли в Саловую Рощу.
 

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi - "sace kho aha.m kosinārake malle ekameka.m bhagavanta.m vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāya.m ratti vibhāyissati. Ya.mnūnāha.m kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso .thapetvā bhagavanta.m vandāpeyya.m - 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti.
 

И почтенный Ананда подумал: "Если я допущу Маллов Кусинарских воздавать почитание Благословенному одного за другим, то не успеть им предстать перед Благословенным до утра. Посему, пусть лучше Маллы Кусинарские расположатся по семействам, и предстанут перед Благословенным, говоря: "Господин, Малла такой-то с детьми, женами, свитою, друзьями смиренно склоняется к твоим стопам, о Благословенный!"
 

Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso .thapetvā bhagavanta.m vandāpesi - 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'"ti.
 

И почтенный Ананда, расположив Маллов по семействам, представил их Благословенному со словами: "Господин, Малла такой-то с детьми, женами, свитою, друзьями смиренно склоняется к твоим стопам, о Благословенный!"
 

Atha kho āyasmā ānando etena upāyena pa.thameneva yāmena kosinārake malle bhagavanta.m vandāpesi.
 

Таким образом почтенный Ананда все устроил так, что все Маллы Кусинарские предстали перед Благословенным еще в первую ночную стражу.
 

Subhaddaparibbājakavatthu

Странствующий отшельник Субхадда

Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāya.m pa.tivasati. Assosi kho subhaddo paribbājako - "ajja kira rattiyā pacchime yāme sama.nassa gotamassa parinibbāna.m bhavissatī"ti.
 

В то же время странствующий отшельник по имени Субхадда, не являвшийся верующим, обитал в Кусинаре. И вот отшельник Субхадда услышал весть: "Ныне в третью ночную стражу будет Париниббана отшельника Готамы".
 

Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi - "suta.m kho pana meta.m paribbājakāna.m vu.d.dhāna.m mahallakāna.m ācariyapācariyāna.m bhāsamānāna.m - 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme sama.nassa gotamassa parinibbāna.m bhavissati. Atthi ca me aya.m ka'nkhādhammo uppanno, eva.m pasanno aha.m sama.ne gotame, 'pahoti me sama.no gotamo tathā dhamma.m desetu.m, yathāha.m ima.m ka'nkhādhamma.m pajaheyyan'"ti.
 

И подумал Субхадда: "Слышал я от товарищей моих, монахов, старых и древних, наставников и учителей, что редко являются миру Татхагаты, Архаты, в совершенстве Пробудившиеся. И ныне в третью ночную стражу будет Париниббана отшельника Готамы. Сейчас я пребываю в неуверенности, но верится мне, что отшельник Готама может научить меня Дхамме как избавиться от этой неуверенности".
 

Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattana.m mallāna.m sālavana.m, yenāyasmā ānando tenupasa'nkami;
 

Тогда отшельник Субхадда пошел в Саловую Рощу и подошел к почтенному Ананде.
 

upasa'nkamitvā āyasmanta.m ānanda.m etadavoca - "suta.m meta.m, bho ānanda, paribbājakāna.m vu.d.dhāna.m mahallakāna.m ācariyapācariyāna.m bhāsamānāna.m - 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme sama.nassa gotamassa parinibbāna.m bhavissati. Atthi ca me aya.m ka'nkhādhammo uppanno - eva.m pasanno aha.m sama.ne gotame 'pahoti me sama.no gotamo tathā dhamma.m desetu.m, yathāha.m ima.m ka'nkhādhamma.m pajaheyyan'ti.
 

И обратился к Ананде: "Так я слышал от товарищей моих, монахов, старейшин почтенных, наставников и учителей, что редко являются миру Татхагаты, Архаты, в совершенстве Пробудившиеся. И ныне в последнюю ночную стражу будет Париниббана отшельника Готамы. Сейчас я пребываю в неуверенности, но верится мне, что отшельник Готама может научить меня Дхамме как избавиться от этой неуверенности. О, если бы я мог предстать перед отшельником Готамою!"
 

Sādhāha.m, bho ānanda, labheyya.m sama.na.m gotama.m dassanāyā"ti. Eva.m vutte āyasmā ānando subhadda.m paribbājaka.m etadavoca - "ala.m, āvuso subhadda, mā tathāgata.m vihe.thesi, kilanto bhagavā"ti.
 

И когда он сказал так, почтенный Ананда сказал ему: "Довольно, друг Субхадда! Не докучай Татхагате – утомлен Благословенный".
 

Dutiyampi kho subhaddo paribbājako ...pe...
 

И во второй раз скитающийся отшельник Субхадда обратился к почтенному Ананде со своею просьбой. И во второй раз почтенный Ананда отказал ему.
 

tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmanta.m ānanda.m etadavoca - "suta.m meta.m, bho ānanda, paribbājakāna.m vu.d.dhāna.m mahallakāna.m ācariyapācariyāna.m bhāsamānāna.m - 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme sama.nassa gotamassa parinibbāna.m bhavissati. Atthi ca me aya.m ka'nkhādhammo uppanno - eva.m pasanno aha.m sama.ne gotame, 'pahoti me sama.no gotamo tathā dhamma.m desetu.m, yathāha.m ima.m ka'nkhādhamma.m pajaheyyan'ti. Sādhāha.m, bho ānanda, labheyya.m sama.na.m gotama.m dassanāyā"ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando subhadda.m paribbājaka.m etadavoca - "ala.m, āvuso subhadda, mā tathāgata.m vihe.thesi, kilanto bhagavā"ti.
 

И в третий раз скитающийся отшельник Субхадда обратился к почтенному Ананде со своею просьбой. И в третий раз почтенный Ананда отказал ему.
 

Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhi.m ima.m kathāsallāpa.m. Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "ala.m, ānanda, mā subhadda.m vāresi, labhata.m, ānanda, subhaddo tathāgata.m dassanāya. Ya.m kiñci ma.m subhaddo pucchissati, sabba.m ta.m aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho. Ya.m cassāha.m pu.t.tho byākarissāmi, ta.m khippameva ājānissatī"ti.
 

И Благословенный, слышавший разговор между ними, подозвал почтенного Ананду и сказал: "Довольно, Ананда, не удерживай Субхадду. Допусти Субхадду к Татхагате. С чем бы ни обратился ко мне Субхадда, он спрашивать меня будет из жажды познания, а не с тем, чтобы докучать напрасно. И моими словами укрепится он в знании".
 

Atha kho āyasmā ānando subhadda.m paribbājaka.m etadavoca - "gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsan"ti.
 

Тогда почтенный Ананда сказал отшельнику Субхадде: "Войди, друг Субхадда, Благословенный разрешает тебе".
 

Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi, sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavanta.m etadavoca - "yeme, bho gotama, sama.nabrāhma.nā sa'nghino ga.nino ga.nācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathida.m pūra.no kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo bela.t.thaputto, niga.n.tho nā.taputto, sabbete sakāya pa.tiññāya abbhaññi.msu, sabbeva na abbhaññi.msu udāhu ekacce abbhaññi.msu, ekacce na abbhaññi.msū"ti?
 

Тогда отшельник Субхадда приблизился к Благословенному и поклонившись ему, и обменявшись с ним любезными приветствиями, сел рядом. И отшельник Субхадда сказал Благословенному: "почтенный Готама, аскеты и брахманы, возглавляющие большие общины учеников, имеющие большие свиты, сведущие, основатели учений, почитаемые людьми – Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санчая Беллатхапутта и Нигантха Натапутта, – обладают ли они глубоким познанием, как утверждают, или же вовсе не достигли познания, или одни достигли, а другие нет?"
 

"Ala.m, subhadda, ti.t.thateta.m - 'sabbete sakāya pa.tiññāya abbhaññi.msu, sabbeva na abbhaññi.msu, udāhu ekacce abbhaññi.msu, ekacce na abbhaññi.msū'ti. Dhamma.m te, subhadda, desessāmi; ta.m su.nāhi sādhuka.m manasikarohi, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi.
 

"Довольно, Субхадда! Пусть они, как утверждают, достигли глубокой мудрости или не достигли вовсе, или одни достигли, а другие нет... Я поведаю тебе Дхамму, Субхадда. Послушай внимательно, вникни в слова мои". – "Да будет так, Господин", – сказал отшельник Субхадда.
 

Bhagavā etadavoca - "Yasmi.m kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a.t.tha'ngiko maggo na upalabbhati, sama.nopi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha sama.no na upalabbhati. Tatiyopi tattha sama.no na upalabbhati. Catutthopi tattha sama.no na upalabbhati. Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a.t.tha'ngiko maggo upalabbhati, sama.nopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha sama.no upalabbhati, tatiyopi tattha sama.no upalabbhati, catutthopi tattha sama.no upalabbhati. Imasmi.m kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a.t.tha'ngiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, sama.no, idha dutiyo sama.no, idha tatiyo sama.no, idha catuttho sama.no, suññā parappavādā sama.nebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyu.m, asuñño loko arahantehi assāti.
 

И Благословенный сказал: "Если в чьих-либо Дхамме и Винае не найден Благородный Восьмеричный Путь, тогда ты не найдешь там истинного аскета ни первой, ни второй, ни третьей, ни четвертой ступеней святости. Но если в каких угодно Дхамме и Винае найден Благородный Восьмеричный Путь, тогда ты найдешь там истинного аскета первой, второй, третьей и четвертой ступеней святости [26]. В этих Дхамме и Винае, Субхадда, найден Благородный Восьмеричный Путь; и в них одних найдены истинные аскеты первой, второй, третьей и четвертой ступеней святости. Лишены истинного аскетизма системы других учителей. Но если, Субхадда, монахи живут праведно, то мир не лишится архатов.
 

"Ekūnati.mso vayasā subhadda,
Ya.m pabbaji.m ki.mkusalānu-esī.
Vassāni paññāsa samādhikāni,
Yato aha.m pabbajito subhadda.
Сāyassa dhammassa padesavattī,
Ito bahiddhā sama.nopi natthi.
"Dutiyopi sama.no natthi. Tatiyopi sama.no natthi. Catutthopi sama.no natthi. Suññā parappavādā sama.nebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyu.m, asuñño loko arahantehi assā"ti.
 

Двадцать девять лет мне было, Субхадда,
Когда я отрекся от мира, чтобы найти благое.
Пятьдесят один год прошел с тех пор, Субхадда,
И все то время я был странником
В областях добродетели и истины,
И кроме как там, нет ни одного святого (первой ступени)
И нет ни одного ни второй, ни третьей, ни четвертой ступеней святости. Лишены истинного аскетизма системы других учителей. Но если, Субхадда, монахи живут праведно, то мир не лишится архатов.
 

Eva.m vutte subhaddo paribbājako bhagavanta.m etadavoca - "abhikkanta.m, bhante, abhikkanta.m, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjita.m vā ukkujjeyya, pa.ticchanna.m vā vivareyya, mū.lhassa vā magga.m ācikkheyya, andhakāre vā telapajjota.m dhāreyya, 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evameva.m bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāha.m, bhante, bhagavanta.m sara.na.m gacchāmi dhammañca bhikkhusa'nghañca. Labheyyāha.m, bhante, bhagavato santike pabbajja.m, labheyya.m upasampadan"ti.
 

И когда это было сказано, отшельник Субхадда обратился к Благословенному и сказал: "Чудесны слова твои, Господин, очень чудесны! Как поднимают оброненное, как открывают сокрытое, как выводят на путь заблудшего, и свет вносят во тьму, дабы ясно могли видеть зрячие – так и Дхамма многообразно разъяснена тобой, о Благословенный! Я прибегаю к тебе, Благословенный, к Дхамме и к Общине Монахов! Да примет меня Благословенный как ученика, верного навсегда отныне!"
 

"Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmi.m dhammavinaye āka'nkhati pabbajja.m, āka'nkhati upasampada.m, so cattāro māse parivasati. Catunna.m māsāna.m accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā"ti.
 

"Кто был прежде, Субхадда, последователем иного учения и желает получить посвящение и духовный сан в этой Дхамме и Винае, тот должен пробыть четыре месяца испытательного срока. И по истечению этих четырех месяцев, если монахи убеждаются в нем, то они даруют ему посвящение и духовный сан монаха. Таким образом я определяю различия в личностях".
 

"Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmi.m dhammavinaye āka'nkhantā pabbajja.m āka'nkhantā upasampada.m cattāro māse parivasanti, catunna.m māsāna.m accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Aha.m cattāri vassāni parivasissāmi, catunna.m vassāna.m accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā"ti.
 

"Да, о Господин, кто был прежде последователем иного учения и желает получить посвящение и духовный сан в этой Дхамме и Винае, тот должен пробыть четыре месяца испытательного срока, и по истечению этих четырех месяцев, если монахи убеждаются в нем, то они дают ему посвящение и духовный сан монаха, – тогда я пробуду испытательный период в четыре года. И по истечению этих четырех лет, если монахи убедятся во мне, то пусть они даруют мне посвящение и духовный сан монаха".
 

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "tenahānanda, subhadda.m pabbājehī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
 

Но Благословенный позвал Ананду и сказал: "Ананда, пусть Субхадда примет посвящение". – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда.
 

Atha kho subhaddo paribbājako āyasmanta.m ānanda.m etadavoca - "lābhā vo, āvuso ānanda; suladdha.m vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā"ti.
 

И отшельник Субхадда сказал почтенному Ананде: "Это великая заслуга для тебя, друг Ананда, благословение, что в присутствии Учителя ты лично им был посвящен в ученики".
 

Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajja.m, alattha upasampada.m. Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpaka.t.tho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva - 'yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriya.m pabbajanti' tadanuttara.m brahmacariyapariyosāna.m di.t.theva dhamme saya.m abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khī.nā jāti, vusita.m brahmacariya.m, kata.m kara.nīya.m, nāpara.m itthattāyā'ti abbhaññāsi.
 

И отшельник Субхадда пред лицом Благословенного принял посвящение и духовный сан; и после принятия духовного сана почтенный Субхадда пребывал в уединении, строгий, ревностный, решительный. И в скором времени он достиг цели, ради которой люди покидают удобства и радости домашней жизни, приняв бездомное скитальничество – высшей цели святой жизни; и реализовав высшее знание, он пребывал в нем. Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается".
 

Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahata.m ahosi. So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti.
 

И почтенный Субхадда стал одним из Архатов, и был он последним учеником, обращенным Благословенным.
 

 

Глава 6

Tathāgatapacchimavācā

Последнее слово Татхагаты

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "siyā kho panānanda, tumhāka.m evamassa - 'atītasatthuka.m pāvacana.m, natthi no satthā'ti. Na kho paneta.m, ānanda, eva.m da.t.thabba.m. Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
 

И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Может быть, Ананда, кто-то из вас подумает: смолкло слово Наставника, более нет у нас Учителя! Нет, Ананда, не так вы должны думать. Та Дхамма, та Виная, что я провозгласил, установил для вас – да будут они вашим Учителем после того как я отойду.
 

Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamañña.m āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena eva.m samudācaritabba.m. Theratarena, ānanda, bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo. Navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu 'bhante'ti vā 'āyasmā'ti vā samudācaritabbo.
 

Ананда, когда я отойду, вы не обращайтесь друг к другу как было прежде, с величанием "друг". Старшие монахи могут обращаться к младшим по имени, по роду, со словом "друг", – но младшие монахи должны обращаться к старшим со словами: "почтенный" или "Досточтимый
 

Āka'nkhamāno, ānanda, sa'ngho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu.
 

По кончине моей, Ананда, Сангха, если пожелает, может отменять все малые и неважные предписания.
 

Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmada.n.do dātabbo"ti. "Katamo pana, bhante, brahmada.n.do"ti? "Channo, ānanda, bhikkhu ya.m iccheyya, ta.m vadeyya. So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo"ti.
 

По кончине моей, Ананда, пусть на монаха Чанну [27] будет наложена высшая кара". – "Но какова, Господин, высшая кара?" – "Пусть, Ананда, Чанна говорит, что хочет, но не подобает, монахи, ни беседовать с ним, ни одобрять его, ни увещевать".
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi ka'nkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā sa'nghe vā magge vā pa.tipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha - 'sammukhībhūto no satthā ahosi na maya.m sakkhimhā bhagavanta.m sammukhā pa.tipucchitu'" nti. Eva.m vutte te bhikkhū tu.nhī ahesu.m.
 

После того Благословенный обратился к ученикам и сказал: "Может быть, монахи, у некоторых из вас есть чувства неудовлетворенности, или сомнения в Будде, в Дхамме, в Сангхе, в пути или в практике. Свободно спрашивайте, монахи! Дабы не сожалели потом, думая: "Учитель наш был с нами, и мы не подвиглись спросить его, а ведь были с ним лицом к лицу!" И когда он сказал так, монахи молчали.
 

Dutiyampi kho bhagavā ...pe... tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi ka'nkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā sa'nghe vā magge vā pa.tipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha - 'sammukhībhūto no satthā ahosi na maya.m sakkhimhā bhagavanta.m sammukhā pa.tipucchitu'" nti. Tatiyampi kho te bhikkhū tu.nhī ahesu.m.
 

И во второй и в третий раз говорил Благословенный: "Может быть, монахи, у некоторых из вас есть чувство неудовлетворенности, или сомнения в Будде, в Дхамме, в Сангхе, в пути или в практике. Свободно спрашивайте, монахи! Дабы не сожалели потом, думая: "Учитель наш был с нами, и мы не подвиглись спросить его, а ведь были с ним лицом к лицу!" И когда он сказал так, монахи молчали.
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū"ti. Eva.m vutte te bhikkhū tu.nhī ahesu.m.
 

Тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "Может быть, монахи, вы из почтения к Учителю не задаете вопросов. Тогда, монахи, обратитесь друг к другу". И когда он сказал так, монахи хранили молчание.
 

Atha kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "acchariya.m, bhante, abbhuta.m, bhante, eva.m pasanno aha.m, bhante, imasmi.m bhikkhusa'nghe, 'natthi ekabhikkhussāpi ka'nkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā sa'nghe vā magge vā pa.tipadāya vā'"ti.
 

Тогда почтенный Ананда сказал Благословенному: "Как чудесно, Господин, как чудесно! Истинно! Я верю, что среди всей собравшейся здесь общины монахов нет ни одного монаха, кто имел бы чувство неудовлетворенности, или сомнения в Будде, в Дхамме, в Сангхе, в пути или в практике".
 

"Pasādā kho tva.m, ānanda, vadesi, ñā.nameva hettha, ānanda, tathāgatassa. Natthi imasmi.m bhikkhusa'nghe ekabhikkhussāpi ka'nkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā sa'nghe vā magge vā pa.tipadāya vā. Imesañhi, ānanda, pañcanna.m bhikkhusatāna.m yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no"ti.
 

"Полная вера сказалась в словах твоих, Ананда! Да, Ананда, Татхагата знает, что среди этой общины монахов нет ни одного монаха, кто имел бы чувство неудовлетворенности или сомнения в Будде, в Дхамме, в Сангхе, в пути или в практике. Ибо, Ананда, среди этих пятисот монахов, даже самый нижайший является вошедшим в поток и не возродится в области страдания, близкий к Постижению".
 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā sa'nkhārā appamādena sampādethā"ti.
 

Потом Благословенный обратился к монахам и сказал:

"Внемлите, монахи, увещеваю вас:
Всё конструированное преходяще;
Старательно достигайте цели!"

Aya.m tathāgatassa pacchimā vācā.
 

Это было последнее слово Татхагаты.
 

Parinibbutakathā

Окончательное Освобождение

Atha kho bhagavā pa.thama.m jhāna.m samāpajji, pa.thamajjhānā vu.t.thahitvā dutiya.m jhāna.m samāpajji, dutiyajjhānā vu.t.thahitvā tatiya.m jhāna.m samāpajji, tatiyajjhānā vu.t.thahitvā catuttha.m jhāna.m samāpajji. Catutthajjhānā vu.t.thahitvā ākāsānañcāyatana.m samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā viññā.nañcāyatana.m samāpajji, viññā.nañcāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā ākiñcaññāyatana.m samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā nevasaññānāsaññāyatana.m samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā saññāvedayitanirodha.m samāpajji.
 

Тогда Благословенный углубился в первое глубокое сосредоточение, и восходя вступил во второе, и восходя вступил в третье, и восходя вступил в четвертое, и восходя вступил в состояние осознавания сферы бесконечного пространства; потом перешел в состояние осознавания сферы бесконечного сознания; от сферы бесконечного сознания он перешел к осознаванию сферы отсутствия чего бы то ни было; и оставляя сферу отсутствия чего бы то ни было, перешел в состояние ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, перешел в состояние отсечения распознавания и ощущения.
 

Atha kho āyasmā ānando āyasmanta.m anuruddha.m etadavoca - "parinibbuto, bhante anuruddha bhagavā"ti.
 

Тогда почтенный Ананда сказал почтенному Ануруддхе: "О, почтенный Ануруддха, скончался Благословенный!"
 

"Nāvuso ānanda, bhagavā parinibbuto, saññāvedayitanirodha.m samāpanno"ti.
 

"Нет, друг Ананда, еще не скончался Благословенный, он перешел только в состояние отсечения распознавания и ощущения" [28].
 

Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vu.t.thahitvā nevasaññānāsaññāyatana.m samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā ākiñcaññāyatana.m samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā viññā.nañcāyatana.m samāpajji, viññā.nañcāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā ākāsānañcāyatana.m samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vu.t.thahitvā catuttha.m jhāna.m samāpajji, catutthajjhānā vu.t.thahitvā tatiya.m jhāna.m samāpajji, tatiyajjhānā vu.t.thahitvā dutiya.m jhāna.m samāpajji, dutiyajjhānā vu.t.thahitvā pa.thama.m jhāna.m samāpajji, pa.thamajjhānā vu.t.thahitvā dutiya.m jhāna.m samāpajji, dutiyajjhānā vu.t.thahitvā tatiya.m jhāna.m samāpajji, tatiyajjhānā vu.t.thahitvā catuttha.m jhāna.m samāpajji, catutthajjhānā vu.t.thahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi.
 

Тогда Благословенный, нисходя из состояния, когда прекращения распознавания и ощущения, вступил в состояние ни-распознавания-ни-нераспознавания; и нисходя вступил в сферу отсутствия чего бы то ни было; и нисходя из сферы отсутствия чего бы то ни было, вступил в сферу бесконечного сознания; и нисходя из сферы бесконечного сознания, вступил в сферу бесконечного пространства, и нисходя перешел в четвертое состояние сосредоточения (джхана), и в третье, и во второе, и в первое. И вновь восходя из первого, перешел во второе, и восходя вступил в третье, и восходя вступил в четвертое. И восходя из четвертого, Благословенный мгновенно скончался.
 

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi bhi.msanako salomaha.mso. Devadundubhiyo ca phali.msu.
 

И когда Благословенный отошел, одновременно с его Париниббаной случилось страшное землетрясение, грозное, ужасающее, и громы разразились в небесах.
 

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati ima.m gātha.m abhāsi -
 

И в минуту, когда Благословенный отошел в Париниббану, Брахма Сахампати [29] воскликнул громко:
 

"Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya.m;
Yattha etādiso satthā, loke appa.tipuggalo.
Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto"ti.
 

"Все должны умереть – все существа, обретшие жизнь,
Должны отбросить свой сотворенный вид.
Даже такой Учитель, как он, несравненный в этом мире, могучий в мудрости,
Татхагата, в совершенстве Пробудившийся, скончался!"
 

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo ima.m gātha.m abhāsi -
 

И в минуту кончины Благословенного, Сакка, [30] владыка богов, воскликнул громко:
 

"Aniccā vata sa'nkhārā, uppādavayadhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesa.m vūpasamo sukho"ti.
 

"Как непостоянны все сотворенные вещи!
Их природа: рождение и смерть.
Созидаясь, они разрушаются.
Счастье тем, кто полностью избавился от них!"
 

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi -
 

И в минуту кончины Благословенного, почтенный Ануруддха воскликнул:
 

"Nāhu assāsapassāso, .thitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha, ya.m kālamakarī muni.
"Asallīnena cittena, vedana.m ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbāna.m, vimokkho cetaso ahū"ti.
 

"Когда он, сокрушивший все влечения, все желания,
Проживающий в безмятежном покое Нирваны, –
Когда он, Великий Мудрец, закончил путь своей жизни,
Никакие смертельные муки не поколебали его твердого сердца.
Без тревоги, без смущения, он тихо торжествовал над смертью.
Подобно угаснувшему пламени, его ум обрел освобождение".
 

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando ima.m gātha.m abhāsi -
 

И в минуту Париниббаны Благословенного, почтенный Ананда воскликнул громко:
 

"Tadāsi ya.m bhi.msanaka.m, tadāsi lomaha.msana.m;
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute"ti.
 

"Это страшно, страшно!
Волосы стали дыбом!
Когда он, Одаренный всеми достоинствами,
В совершенстве Пробудившийся,
Освободился!"
 

Parinibbute bhagavati ye te tattha bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti viva.t.tanti, "atikhippa.m bhagavā parinibbuto atikhippa.m sugato parinibbuto, atikhippa.m cakkhu.m loke antarahito"ti.
 

Когда скончался Благословенный, те из монахов, которые еще не освободились от страстей, ломали руки и рыдали, бросались на землю и катались из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"
 

Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti - "aniccā sa'nkhārā, ta.m kutettha labbhā"ti.
 

Но те из монахов, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляли так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
 

Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi - "ala.m, āvuso, mā socittha mā paridevittha. Nanu eta.m, āvuso, bhagavatā pa.tikacceva akkhāta.m - 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. Ta.m kutettha, āvuso, labbhā. 'Ya.m ta.m jāta.m bhūta.m sa'nkhata.m palokadhamma.m, ta.m vata mā palujjī'ti, neta.m .thāna.m vijjati Devatā, āvuso, ujjhāyantī"ti.
 

И почтенный Ануруддха обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не огорчайтесь, не рыдайте! Разве не говорил Благословенный, что в природе вещей, дорогих нам и близких, что должны мы, рано или поздно, разлучиться с ними, покинуть их, расстаться? И как же может быть, друзья, чтобы рожденное, сотворенное, в самом себе несущее зачатки разрушения, не погибло бы рано или поздно? Божества, друзья, очень огорчены".
 

"Katha.mbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī"ti?
 

"Но о каких божествах помышляет почтенный Ануруддха?"
 

"Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - 'atikhippa.m bhagavā parinibbuto, atikhippa.m sugato parinibbuto, atikhippa.m cakkhu.m loke antarahito'ti. Santāvuso ānanda, devatā pathaviyā pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - 'atikhippa.m bhagavā parinibbuto atikhippa.m sugato parinibbuto, atikhippa.m cakkhu.m loke antarahito'ti.
 

"Есть божества, друг Ананда, в небесах и на земле, которые приземленно думают; они рвут волосы и рыдают, они вздымают руки и рыдают; бросаясь на землю, они катаются из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"

Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti - 'aniccā sa'nkhārā, ta.m kutettha labbhā'ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando ta.m rattāvasesa.m dhammiyā kathāya vītināmesu.m.
 

Но те божества, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляют так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
 

Atha kho āyasmā anuruddho āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "gacchāvuso ānanda, kusināra.m pavisitvā kosinārakāna.m mallāna.m ārocehi - 'parinibbuto, vāse.t.thā, bhagavā, yassadāni kāla.m maññathā'"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa pa.tissutvā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināra.m pāvisi.
 

Почтенный Ануруддха и почтенный Ананда провели остаток ночи беседуя о Дхамме. И тогда почтенный Ануруддха сказал почтенному Ананде: "Пойди, друг Ананда, и извести Маллов Кусинарских, скажи им: "О Вассетхи! Благословенный скончался, поступите как подобает вам ныне!" – "Да будет так, почтенный!" – отвечал Ананда. И рано утром, одевшись и взяв свою чашу, он с одним из монахов пошел в Кусинару.
 

Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti teneva kara.nīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakāna.m mallāna.m sandhāgāra.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā kosinārakāna.m mallāna.m ārocesi - 'parinibbuto, vāse.t.thā, bhagavā, yassadāni kāla.m maññathā'ti.
 

В то время Маллы Кусинарские собрались в зале собраний, совещаясь. И почтенный Ананда вошел в зал и известил их словами: "О, Вассетхи! Благословенный скончался, поступите как подобает вам ныне!"
 

Idamāyasmato ānandassa vacana.m sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasu.nisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - "atikhippa.m bhagavā parinibbuto, atikhippa.m sugato parinibbuto, atikhippa.m cakkhu.m loke antarahito"ti.
 

И когда услышали весть Маллы со своими сыновьями, девами и женами, опечалились, заскорбили, и сжалось их сердце. Иные плакали, рвали волосы, иные судорожно сжимали руки и рыдали, иные катались из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"
 

Buddhasarīrapūjā

Почести останкам Пробудившегося

Atha kho kosinārakā mallā purise ā.nāpesu.m - "tena hi, bha.ne, kusinārāya.m gandhamālañca sabbañca tā.lāvacara.m sannipātethā"ti.
 

И тогда Маллы Кусинарские сказали: "Соберите все благовонные масла и цветочные венки, и всех музыкантов в Кусинаре".
 

Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tā.lāvacara.m pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattana.m mallāna.m sālavana.m, yena bhagavato sarīra.m tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavato sarīra.m naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā ma.n.dalamā.le pa.tiyādentā ekadivasa.m vītināmesu.m.
 

И Маллы Кусинарские взяли благовонные масла и цветочные венки, и музыкантов, и пятьсот смен одежд, и отправились в Упаватану, в Саловую Рощу, и приблизились к телу Благословенного. Там они провели весь день, воздавая уважение и почести телу Благословенного гимнами, плясками, цветами, благовониями, музыкой; также они сделали саван из одежд и развесили украшения.
 

Atha kho kosinārakāna.m mallāna.m etadahosi - "ativikālo kho ajja bhagavato sarīra.m jhāpetu.m, sve dāni maya.m bhagavato sarīra.m jhāpessāmā"ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīra.m naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā ma.n.dalamā.le pa.tiyādentā dutiyampi divasa.m vītināmesu.m, tatiyampi divasa.m vītināmesu.m, catutthampi divasa.m vītināmesu.m, pañcamampi divasa.m vītināmesu.m, cha.t.thampi divasa.m vītināmesu.m.
 

Тогда подумали Маллы Кусинарские: "Не пришло еще время сжигать тело Благословенного".И воздавали уважение и почести телу Благословенного гимнами, плясками, цветами, благовониями, музыкой, и так провели весь следующий день, и третий, и четвертый, и пятый, и шестой.
 

Atha kho sattama.m divasa.m kosinārakāna.m mallāna.m etadahosi - "maya.m bhagavato sarīra.m naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā dakkhi.nena dakkhi.na.m nagarassa haritvā bāhirena bāhira.m dakkhi.nato nagarassa bhagavato sarīra.m jhāpessāmā"ti.
 

Но на седьмой день Маллы Кусинарские подумали: "Мы воздали уважение и почести телу Благословенного гимнами, плясками, цветами, благовониями, музыкой. Теперь давайте возьмем тело Благословенного, отнесем на южную часть города, и там, с южной стороны, за городом, свершим обряд сожжения тела Благословенного".
 

Tena kho pana samayena a.t.tha mallapāmokkhā sīsa.mnhātā ahatāni vatthāni nivatthā "maya.m bhagavato sarīra.m uccāressāmā"ti na sakkonti uccāretu.m.
 

После того восемь предводителей Маллских омыли головы и одели новые одежды, чтобы нести тело Благословенного. Но они не смогли поднять его.
 

Atha kho kosinārakā mallā āyasmanta.m anuruddha.m etadavocu.m - "ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime a.t.tha mallapāmokkhā sīsa.mnhātā ahatāni vatthāni nivatthā 'maya.m bhagavato sarīra.m uccāressāmā'ti na sakkonti uccāretun"ti? "Aññathā kho, vāse.t.thā, tumhāka.m adhippāyo, aññathā devatāna.m adhippāyo"ti. "Katha.m pana, bhante, devatāna.m adhippāyo"ti?
 

И тогда Маллы Кусинарские сказали почтенному Ануруддхе: "Что за причина, почтенный Ануруддха, что восемь предводителей Маллских, омывши головы, надевши новые одежды, чтобы нести тело Благословенного, не в силах поднять его?" – "Оттого, Вассетхи, что у вас одна цель, а у божеств другая". – "Но какова же, почтенный, цель у божеств?"
 

"Tumhāka.m kho, vāse.t.thā, adhippāyo - 'maya.m bhagavato sarīra.m naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā dakkhi.nena dakkhi.na.m nagarassa haritvā bāhirena bāhira.m dakkhi.nato nagarassa bhagavato sarīra.m jhāpessāmā'ti; devatāna.m kho, vāse.t.thā, adhippāyo - 'maya.m bhagavato sarīra.m dibbehi naccehi gītehi vāditehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā uttarena uttara.m nagarassa haritvā uttarena dvārena nagara.m pavesetvā majjhena majjha.m nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa maku.tabandhana.m nāma mallāna.m cetiya.m ettha bhagavato sarīra.m jhāpessāmā'ti. "Yathā, bhante, devatāna.m adhippāyo, tathā hotū"ti.
 

"Вы задумали, Вассетхи: "Мы воздали уважение и почести телу Благословенного гимнами, плясками, цветами, благовониями, музыкой. Теперь давайте возьмем тело Благословенного, отнесем на южную часть города, и там, с южной стороны, за городом, свершим обряд сожжения тела Благословенного". Но божества, Вассетхи, думают так: "Мы воздали уважение и почести телу Благословенного гимнами, плясками, цветами, благовониями, музыкой. Теперь давайте возьмем тело Благословенного и понесем его северным путем к северной части города, и войдя в город северными вратами, потом пройдем через центр города, и выйдя через восточные врата, понесем тело к надгробью Маллов, именуемой Макута-бандхана, и там свершим обряд сожжения тела Благословенного". – "Да будет же так, почтенный, как желают божества".
 

Tena kho pana samayena kusinārā yāva sandhisamalasa.mka.tīrā ja.n.numattena odhinā mandāravapupphehi santhatā hoti. Atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīra.m dibbehi ca mānusakehi ca naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garu.m karontā mānentā pūjentā uttarena uttara.m nagarassa haritvā uttarena dvārena nagara.m pavesetvā majjhena majjha.m nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa maku.tabandhana.m nāma mallāna.m cetiya.m ettha ca bhagavato sarīra.m nikkhipi.msu.
 

И тогда вся местность была по колено осыпана небесными цветами Мандарава, [31] и божества на небесах и Маллы Кусинарские на земле воздавали уважение и почести телу Благословенного пением, пляскою, игрою, цветами и благовониями. И они понесли тело Благословенного к северной части города, и пронеся его через северные врата, они прошли через центр города и потом к восточной окраине, и выйдя через восточные врата, они понесли тело Благословенного к надгробью Маллов, именуемой Макута-бандхана, и там возложили тело Благословенного.
 

Atha kho kosinārakā mallā āyasmanta.m ānanda.m etadavocu.m - "katha.m maya.m, bhante ānanda, tathāgatassa sarīre pa.tipajjāmā"ti?
 

Тогда Маллы Кусинарские сказали почтенному Ананде: "Как должно поступить с телом Татхагаты?"
 

"Yathā kho, vāse.t.thā, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti, eva.m tathāgatassa sarīre pa.tipajjitabban"ti.
 

"Так, Вассетхи, как поступают с телом Совершенного Царя Миродержца, так же должно поступить и с телом Татхагаты".
 

"Katha.m pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjantī"ti?
 

"Но как, почтенный Ананда, поступают с телом Совершенного Царя Миродержца?"
 

"Rañño, vāse.t.thā, cakkavattissa sarīra.m ahatena vatthena ve.thenti, ahatena vatthena ve.thetvā vihatena kappāsena ve.thenti, vihatena kappāsena ve.thetvā ahatena vatthena ve.thenti. Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīra.m ve.thetvā āyasāya telado.niyā pakkhipitvā aññissā āyasāya do.niyā pa.tikujjitvā sabbagandhāna.m citaka.m karitvā rañño cakkavattissa sarīra.m jhāpenti. Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpa.m karonti Eva.m kho, vāse.t.thā, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti. Yathā kho, vāse.t.thā, rañño cakkavattissa sarīre pa.tipajjanti, eva.m tathāgatassa sarīre pa.tipajjitabba.m. Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. Tattha ye māla.m vā gandha.m vā cu.n.naka.m vā āropessanti vā abhivādessanti vā citta.m vā pasādessanti, tesa.m ta.m bhavissati dīgharatta.m hitāya sukhāyā"ti.
 

"Тело Совершенного Царя Миродержца, Вассетхи, одевают в новые одежды, и тогда оборачивают саваном из чесанного хлопчатого пуха и после этого тело покрывают новыми одеждами, и так далее, пока тело не будет обернуто пятьюстами слоев обоих родов. Потом тело помещается в железный сосуд с маслом и покрывается другим железным сосудом. Тогда сооружают погребальный костер из всех родов благовонных деревьев и сжигают тело Совершенного Царя Миродержца; и на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Совершенному Царю Миродержцу. Так, Вассетхи, поступают с телом Совершенного Царя Миродержца. И так же, как поступают с телом Совершенного Царя Миродержца, надлежит поступить с телом Татхагаты; и также на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Татхагате. И кто принесет к ней цветы, благовония или украшения, и чей ум там придет в спокойствие – тому это будет на радость и благо на долгие времена".
 

Atha kho kosinārakā mallā purise ā.nāpesu.m - "tena hi, bha.ne, mallāna.m vihata.m kappāsa.m sannipātethā"ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīra.m ahatena vatthena ve.thetvā vihatena kappāsena ve.thesu.m, vihatena kappāsena ve.thetvā ahatena vatthena ve.thesu.m. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīra.m ve.thetvā āyasāya telado.niyā pakkhipitvā aññissā āyasāya do.niyā pa.tikujjitvā sabbagandhāna.m citaka.m karitvā bhagavato sarīra.m citaka.m āropesu.m.
 

И тогда Маллы Кусинарские приказали слугам: "Соберите весь чесанный хлопковый пух Маллов". И одели тело Благословенного в новые одежды, и обернули саваном из чесанного хлопкового пуха, и вновь возложили новые одежды, и далее так, пока тело Благословенного не было окутано пятьюстами слоев обоих родов друг за другом, и тогда положили тело Благословенного в железный сосуд с маслом, и покрыли другим; и тогда воздвигли погребальный костер из всех родов благовонных деревьев и на него возложили тело Благословенного.
 

Mahākassapattheravatthu
 

Старейшина Маха Кассапа

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pāvāya kusināra.m addhānamaggappa.tippanno hoti mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m pañcamattehi bhikkhusatehi. Atha kho āyasmā mahākassapo maggā okkamma aññatarasmi.m rukkhamūle nisīdi.
 

В это же время, почтенный Маха Кассапа [32] шел из Павы в Кусинару с большой общиной монахов, около пятисот человек. И вот почтенный Маха Кассапа присел отдохнуть у подножия дерева.
 

Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapuppha.m gahetvā pāva.m addhānamaggappa.tippanno hoti.
 

В это самое время, некий обнаженный аскет шел по дороге в Паву, и у него были цветы Мандарава из Кусинары.
 

Addasā kho āyasmā mahākassapo ta.m ājīvaka.m dūratova āgacchanta.m, disvā ta.m ājīvaka.m etadavoca - "apāvuso, amhāka.m satthāra.m jānāsī"ti? "Āmāvuso, jānāmi, ajja sattāhaparinibbuto sama.no gotamo. Tato me ida.m mandāravapuppha.m gahitan"ti.
 

И почтенный Маха Кассапа еще издалека заметил обнаженного аскета, и когда тот подошел поближе, он обратился к нему: "Друг, не знаешь ли ты что-либо про нашего Учителя?" – "Да, друг, я знаю. Сегодня минуло семь дней, как скончался отшельник Готама. Вот почему у меня эти цветы Мандарава".
 

Tattha ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapāta.m papatanti, āva.t.tanti, viva.t.tanti - "atikhippa.m bhagavā parinibbuto, atikhippa.m sugato parinibbuto, atikhippa.m cakkhu.m loke antarahito"ti.
 

Услышавши весть, те из монахов, которые еще не освободились от страстей, ломали руки и рыдали, бросались на землю и катались из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"
 

Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti - "aniccā sa'nkhārā, ta.m kutettha labbhā"ti.
 

Но те из монахов, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляли так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
 

Tena kho pana samayena subhaddo nāma vuddhapabbajito tassa.m parisāya.m nisinno hoti. Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkhū etadavoca - "ala.m, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā maya.m tena mahāsama.nena. Upaddutā ca homa - 'ida.m vo kappati, ida.m vo na kappatī'ti. Idāni pana maya.m ya.m icchissāma, ta.m karissāma, ya.m na icchissāma, na ta.m karissāmā"ti.
 

В это время монах по имени Субхадда, [33] принявший монашество уже в старости, сидел в числе тех монахов. И он обратился к монахам со словами: "Довольно, братья! Не плачьте, не горюйте! Мы благополучно избавились от этого великого аскета. Долго, долго тяготели над нами его слова: "Это вам пристойно, это вам не пристойно", – но теперь, мы можем делать то, что пожелаем, и то что мы не пожелаем, того мы не будем делать".
 

Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi - "ala.m, āvuso, mā socittha, mā paridevittha. Nanu eta.m āvuso, bhagavatā pa.tikacceva akkhāta.m - 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. Ta.m kutettha, āvuso, labbhā. 'Ya.m ta.m jāta.m bhūta.m sa'nkhata.m palokadhamma.m, ta.m tathāgatassāpi sarīra.m mā palujjī'ti, neta.m .thāna.m vijjatī"ti.
 

Но почтенный Маха Кассапа обратился к монахам и сказал: "Довольно, друзья! Не рыдайте, не сетуйте! Разве не говорил нам Благословенный, что в природе вещей дорогих нам и близких, что должны мы рано или поздно разлучиться с ними, покинуть их, расстаться? И как же может быть, друзья, чтобы сотворенное, в самом себе несущее зачатки разрушения, не погибло бы рано или поздно? Нет, не может такого быть".
 

Tena kho pana samayena cattāro mallapāmokkhā sīsa.mnhātā ahatāni vatthāni nivatthā - "maya.m bhagavato citaka.m ā.limpessāmā"ti na sakkonti ā.limpetu.m.
 

В это же время четыре предводителя Маллских омыли головы и одели новые одежды, и с мыслью: "Мы подожжем костер Благословенного", попробовали его поджечь, но не смогли.
 

Atha kho kosinārakā mallā āyasmanta.m anuruddha.m etadavocu.m - "ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsa.mnhātā ahatāni vatthāni nivatthā - 'maya.m bhagavato citaka.m ā.limpessāmā'ti na sakkonti ā.limpetun"ti? "Aññathā kho, vāse.t.thā, devatāna.m adhippāyo"ti. "Katha.m pana, bhante, devatāna.m adhippāyo"ti?
 

И Маллы обратились к почтенному Ануруддхе со словами: "Что за причина, почтенный, что четверо предводителей Маллских омыли головы и одели новые одежды, и с мыслью: "Мы подожжем костер Благословенного", попробовали его поджечь, но не смогли". – "Оттого, Вассетхи, что у вас одна цель, а у божеств другая". – "Но какова же, почтенный, цель у божеств?"
 

"Devatāna.m kho, vāse.t.thā, adhippāyo - 'aya.m āyasmā mahākassapo pāvāya kusināra.m addhānamaggappa.tippanno mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m pañcamattehi bhikkhusatehi. Na tāva bhagavato citako pajjalissati, yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī'"ti. "Yathā, bhante, devatāna.m adhippāyo, tathā hotū"ti.
 

"Цель божеств, Вассетхи, такова: "Почтенный Маха Кассапа шествует из Павы в Кусинару с большой общиной монахов, числом около пятисот человек. Пусть костер Благословенного не возгорится, пока почтенный Маха Кассапа не преклонится пред стопами Благословенного". "Да будет же так, почтенный, как желают божества".
 

Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā maku.tabandhana.m nāma mallāna.m cetiya.m, yena bhagavato citako tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā eka.msa.m cīvara.m katvā añjali.m pa.nāmetvā tikkhattu.m citaka.m padakkhi.na.m katvā bhagavato pāde sirasā vandi.
 

Тогда почтенный Маха Кассапа прибыл к Макута-бандхане Кусинарской, где находилось тело Благословенного. И он набросил накидку на одно плечо, и со сложенными руками трижды благоговейно обошел вокруг тела и тогда благоговейно преклонился перед стопами Благословенного.
 

Tānipi kho pañcabhikkhusatāni eka.msa.m cīvara.m katvā añjali.m pa.nāmetvā tikkhattu.m citaka.m padakkhi.na.m katvā bhagavato pāde sirasā vandi.msu.
 

И пятьсот монахов накинули накидки на одно плечо и со сложенными руками, трижды с почтением обошли вокруг тела и тогда благоговейно преклонились пред стопами Благословенного.
 

Vandite ca panāyasmatā mahākassapena tehi ca pañcahi bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali.
 

И как только Маха-Кассапа и пятисот монахов оказали должные почести, погребальный костер Благословенного вспыхнул сам.
 

Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa ya.m ahosi chavīti vā cammanti vā ma.msanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi; sarīrāneva avasissi.msu. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa neva chārikā paññāyati, na masi; evameva bhagavato sarīrassa jhāyamānassa ya.m ahosi chavīti vā cammanti vā ma.msanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi; sarīrāneva avasissi.msu. Tesañca pañcanna.m dussayugasatāna.m dveva dussāni na .dayhi.msu yañca sabba-abbhantarima.m yañca bāhira.m.
 

И когда тело Благословенного сгорело, то ни от кожи, ни от внутренностей, ни от мяса, ни от нервов, ни от суставов не осталось ни пепла, ни сажи, остались одни только кости. Как от сгоревшего масла не остается ни пепла, ни сажи, так и от тела Благословенного. И из пятисот слоев одеяний, только два не сгорели – внешний и внутренний.
 

Da.d.dhe ca kho pana bhagavato sarīre antalikkhā udakadhārā pātubhavitvā bhagavato citaka.m nibbāpesi. Udakasālatopi abbhunnamitvā bhagavato citaka.m nibbāpesi. Kosinārakāpi mallā sabbagandhodakena bhagavato citaka.m nibbāpesu.m.
 

И когда тело Благословенного сгорело, с небес полились потоки и угашали погребальный костер Благословенного, и из водных хранилищ полились потоки и угашали погребальный костер, и Маллы Кусинарские принесли воды, напитанной всеми ароматами, и угашали погребальный костер.
 

Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāha.m sandhāgāre sattipañjara.m karitvā dhanupākāra.m parikkhipāpetvā naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkari.msu garu.m kari.msu mānesu.m pūjesu.m.
 

Потом Маллы Кусинарские положили останки Благословенного в зале собраний и окружили кости Благословенного решеткой из копий и валом из луков; и семь дней подряд воздавали почести, славу, хвалу и поклонение им песнями, плясками, гирляндами и благовониями.
 

Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesi - "bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, ahampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmī"ti.
 

Тогда царь Магадхи, Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, услышал весть, что Благословенный скончался в Кусинаре. И он послал вестников к Маллам, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и я из касты воинов. Я достоин получить частицу святых останков Благословенного. Над останками я воздвигну ступу, и устрою торжество в честь них".
 

Sarīradhātuvibhājana.m
 

Разделение останков на части

Assosu.m kho vesālikā licchavī - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho vesālikā licchavī kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti.
 

И Личчхави Весальские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников к Маллам, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить частицу святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу, и устроим торжество в честь них".
 

Assosu.m kho kapilavatthuvāsī sakyā - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavā amhāka.m ñātise.t.tho mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti.
 

И Сакьи Капилаваттские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников к Маллам, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить частицу святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу, и устроим торжество в честь них".
 

Assosu.m kho allakappakā bulayo - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho allakappakā bulayo kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti
 

И Булы Аллакаппанские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников к Маллам, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить частицу святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу, и устроим торжество в честь них".
 

Assosu.m kho rāmagāmakā ko.liyā - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho rāmagāmakā ko.liyā kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti.
 

Колии Рамагамские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников к Маллам, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить частицу святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу, и устроим торжество в честь них".
 

Assosi kho ve.t.thadīpako brāhma.no - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho ve.t.thadīpako brāhma.no kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesi - "bhagavāpi khattiyo aha.m pismi brāhma.no, ahampi arahāmi bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, ahampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmī"ti.
 

И брахмана Ведхадипа услышал весть, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послал вестников, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и я брахмана. Достоин получить часть святых останков Благословенного. Над останками я воздвигну ступу, и буду поклоняться ему".
 

Assosu.m kho pāveyyakā mallā - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti.
 

И Маллы Павские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить частицу святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу, и будем поклоняться ему".
 

Eva.m vutte kosinārakā mallā te sa'nghe ga.ne etadavocu.m - "bhagavā amhāka.m gāmakkhette parinibbuto, na maya.m dassāma bhagavato sarīrāna.m bhāgan"ti.
 

Слыша то, Маллы Кусинарские сказали собранию братьев: "В наших владениях скончался Благословенный, – мы не уступим ни одной частицы от святых останков Благословенного".
 

Eva.m vutte do.no brāhma.no te sa'nghe ga.ne etadavoca -
 

И тогда брахман Дона обратился к общине и сказал:
 

"Su.nantu bhonto mama ekavāca.m,
Amhāka. Buddho ahu khantivādo.
Na hi sādhu ya.m uttamapuggalassa,
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
Sabbeva bhonto sahitā samaggā,
Sammodamānā karoma.t.thabhāge.
Vitthārikā hontu disāsu thūpā,
Bahū janā cakkhumato pasannā"ti.
 

"Послушайте, почтенные, я скажу вам краткое слово.
Терпению Будда учил нас.
Не подобает же быть, при разделе останков его,
Лучшего среди всех существ, ни вражде, ни борьбе, ни ссорам.
Да объединимся, друзья, все мы в общем согласии.
Да разделим тело на восемь частей!
И пусть в каждой стороне воздвигнутся ступы,
И видя их, да уверуют многие люди!"
 

"Tena hi, brāhma.na, tvaññeva bhagavato sarīrāni a.t.thadhā sama.m savibhatta.m vibhajāhī"ti. "Eva.m, bho"ti kho do.no brāhma.no tesa.m sa'nghāna.m ga.nāna.m pa.tissutvā bhagavato sarīrāni a.t.thadhā sama.m suvibhatta.m vibhajitvā te sa'nghe ga.ne etadavoca - "ima.m me bhonto tumba.m dadantu ahampi tumbassa thūpañca mahañca karissāmī"ti. Ada.msu kho te do.nassa brāhma.nassa tumba.m.
 

"Раздели же ты сам, о брахман, тело Благословенного на восемь равных частей". – "Да будет так, почтенные", – отвечал Дона общине. И он разделил тело Благословенного на восемь равных частей. И тогда сказал: "Даруйте мне, почтенные, этот сосуд, я воздвигну священную ступу и устрою празднование". И они дали сосуд брахману Доне.
 

Assosu.m kho pippalivaniyā moriyā - "bhagavā kira kusinārāya.m parinibbuto"ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakāna.m mallāna.m dūta.m pāhesu.m - "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrāna.m bhāga.m, mayampi bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca karissāmā"ti. "Natthi bhagavato sarīrāna.m bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. Ito a'ngāra.m harathā"ti. Te tato a'ngāra.m hari.msu.
 

И Мории Пиппхаливанские услышали, что Благословенный скончался в Кусинаре, и послали вестников, говоря: "Благословенный был из касты воинов, и мы из касты воинов. Достойны получить часть святых останков Благословенного. Над останками мы воздвигнем ступу". И услышали в ответ: "Не осталось более частиц святых останков Благословенного", и они взяли себе золы из костра.
 

Dhātuthūpapūjā
 

Почести ступам с частями останков

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca akāsi. Vesālikāpi licchavī vesāliya.m bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Kapilavatthuvāsīpi sakyā kapilavatthusmi.m bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Rāmagāmakāpi ko.liyā rāmagāme bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Ve.t.thadīpakopi brāhma.no ve.t.thadīpe bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca akāsi. Pāveyyakāpi mallā pāvāya.m bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Kosinārakāpi mallā kusinārāya.m bhagavato sarīrāna.m thūpañca mahañca aka.msu. Do.nopi brāhma.no tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Pippalivaniyāpi moriyā pippalivane a'ngārāna.m thūpañca mahañca aka.msu.
 

И тогда царь Магадхи, Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, воздвиг в Раджагахе ступу над останками Благословенного и устроил празднество. И Личчхави Весальские воздвигли ступу в Весали над останками Благословенного и устроили празднество. И Сакьи из Капилаваттху воздвигли в Капилаваттху ступу над останками Благословенного и устроили празднество. И Булы Аллакаппанские воздвигли в Аллакаппе ступу над останками Благословенного и устроили празднество. И Колии Рамагамские воздвигли в Рамакаме ступу над останками Благословенного, и устроили празднество. И брахман Веддхадипака воздвиг ступу над останками Благословенного и устроил празднество. И Маллы Павские воздвигли в Паве ступу над останками Благословенного и устроили празднество. И Маллы Кусинарские воздвигли в Кусинаре ступу над останками Благословенного и устроили празднество. И брахман Дона воздвиг ступу над сосудом, к котором сгорело тело Благословенного и устроил праздненство. И Мории Пиппхаливанские воздвигли ступу над золою и устроили празднество.
 

Iti a.t.tha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo a'ngārathūpo.
 

И так воздвиглось восемь ступ останкам, одну – сосуду, и одну – золе из костра.
 

Evameta.m bhūtapubbanti.
 

Так это было в прошлом.

A.t.thado.na.m cakkhumato sarīra.m, sattado.na.m jambudīpe mahenti.
Ekañca do.na.m purisavaruttamassa, rāmagāme nāgarājā maheti.
Ekāhi dā.thā tidivehi pūjitā, ekā pana gandhārapure mahīyati.
Kāli'ngarañño vijite puneka.m, eka.m pana nāgarājā maheti.
Tasseva tejena aya.m vasundharā,
Āyāgase.t.thehi mahī ala'nkatā.
Eva.m ima.m cakkhumato sarīra.m,
Susakkata.m sakkatasakkatehi.
Devindanāgindanarindapūjito
Manussindase.t.thehi tatheva pūjito.
Ta.m vandatha pañjalikā labhitvā,
Buddho have kappasatehi dullabhoti.
Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso;
Devā hari.msu ekeka.m, cakkavā.laparamparāti.
 

Есть восемь частей останков его,
Всевидящего, величайшего из людей.
Семь почитаются в Джамбудвипе, и одна
В Рамагаме, королями Нагов.
Один зуб почитается на небесах Тридцати Трех,
Один – в царстве Калинга, и один – королями Нагов.
Благодаря их сиянию эта прекрасная земля
Одарена наиболее прекрасными ценностями;
Таким образом тело Всевидящего почитается наилучшим образом
Теми, кто полон почтения – богами и Нагами,
И владыками людей, высочайшими из человечества.
Преклоняются со сложенными руками! Это воистину трудно –
За сотни калп встретиться с Буддой [34].
 
 

Комментарии

1. БлагословенныйБхагаван, также наиболее часто переводится как Благословенный, Блаженный или Почитаемый в Мирах. Это наиболее популярное обращение к Будде, хотя оно используется не только буддистами. (Обратно)

2. Аджатасатту Видехипутта. Комментарии говорят что мать Аджатасатту была принцессой Косалы и не была дочерью царя Видехи. Потому комментарии объясняют видехипутта как "сын мудрой матери". Аджатасатту стал царем могущественного государства Магадха после убийства своего отца, царя Бимбисары (см. сутту "Плоды отшельничества" ). (Обратно)

3. Татхагата. Дословно "Так Приходящий" или "Так Уходящий" от татха – так и гате – приходить, уходить. Обращение к Будде, которое чаще всего использовалось когда он говорил о себе. Многие современные комментаторы предпочитают переводить его словоcочетанием "достигший Истины". (Обратно)

4. Ананда – двоюродный брат Будды и его персональный спутник в течение двадцати пяти лет. Он обрел архатство уже после кончины Будды, перед собранием Первого Собора, на котором он воспроизвел по памяти Дигха Никаю и являлся авторитетным источником для записи Сутта Питаки. (Обратно)

5. Соотносится с АН 7.19. (Обратно)

6. Виная – кодекс дисциплины и поведения для монахов. Изложен в одной из трех частей Буддийского канона, называемой Виная-питака. (Обратно)

7. Названия групп, отсутствующие в оригинале, восполнены по соответствующим ссылкам, относящимся к этим качествам. См. АН 7.63, МН 53. В комментарии к МН 8 они названы "полным снаряжением, необходимым для внутреннего прозрения". (Обратно)

8. Нравственность (шила), сосредоточенность (самадхи) и мудрость (праджня) – это три раздела Благородного Восьмеричного Пути. В тексте постоянно напоминается важность полного развития всех трех для окончательного освобождения. (Обратно)

9. Эти загрязняющие факторы – чувственное желание, стремление к существованию и неведение – первопричина попадания в зависимость от колеса перерождений. Поздние тексты добавляют также четвертый фактор – ложные воззрения. (Обратно)

10. Сарипутта – был одним из главных учеников Будды, наиболее сведущим в мудрости. (Обратно)

11. Комментаторы утверждают, что здесь подразумеваются умственные качества, касающиеся сосредоточенности, такие как усердие, внимательность и т.д. Состояние пребывания комментаторы объясняют, как достижение состояния прекращения (ниродха-самапатти). Освобождение – их освобождение от влечений и от будущих перерождений. (Обратно)

12. Kappam va tittheyya kappavasesam va. Комментаторы обычно рассматривают kappa не как мировой период (калпа, эра), а как ayu-kappa – "продолжительность жизни", а avasesa - как "в неограниченности". Таким образом смысл перевода звучит как "Он может иметь неограниченную продолжительность жизни".

Вместе с тем следует отметить, что среди многочисленных значений слова kappa, наиболее часто употребляемо его значение как времени в общем, а не только как продолжительность эона; но значение, как "продолжительность жизни", похоже встречается только в этом месте. Также необычно значение "в неограниченности" для слова avasesa (обычно – "напоминание").

Четыре основы "иддхи" (санскр. сиддхи) – это сильное желание (обрести их), подвижничество (активная, энергичная устремленность), сосредоточенность(развитие безмятежности и сосредоточения ума), проникновение (развитие всепроницающей мудрости). (Обратно)

13. Комментаторы говорят, что Будды, когда смотрят назад, поворачиваются всем телом, как это делают слоны. (Обратно)

14. Sukara-maddava: сложный термин до сих пор не имеющий однозначного перевода, поэтому его зачастую оставляют как есть в палийском произношении. Sukara = свинья; maddava = мягкий, нежный, деликатесный. Возможны два альтернативных значения этого термина: 1) нежные части свиньи или вепря; 2) то, что любят свиньи или вепри. Позже этот термин переводился так же как, грибы или трюфеля, ямс или клубни. К.Е. Нейман, в предисловии к немецкому переводу Маджжхима Никаи цитирует из индийского сборника лекарственных трав Раджаниганту, несколько растений начинающихся с sukara.

Комментарий к нашему тексту дает три альтернативных объяснения: 1) мясо дикого вепря, не слишком молодого и не слишком старого, доставшееся без преднамеренного убийства; 2) Разваренный рис, приготовленный с пятью молокопродуктами; 3) разновидность алхимического эликсира (rasayanavidhi). Дхаммапала, в своем комментарии к Удане VIII.5, разъясняет как побеги молодого бамбука, нанизанные свининой (sukarehi maddita-vamsakaliro). (Обратно)

15. Эти куплеты были вставлены теми, кто составлял и записывал сутты во время Первого собора. (Обратно)

16. Алара Калама – был одним из учителей Будды, до его Постижения. Он научил Бодхисатту, как достичь сферы отсутствия чего бы то ни было, но не мог показать ему путь к Ниббане. (Обратно)

17. Комментарий: "От Павы до Кусинары приблизительно пять миль. Пройдя это расстояние с большим усилием, двадцать пять раз остановившись по пути, чтобы присесть отдохнуть, Благословенный достиг Саловой Рощи на закате, когда солнце уже село. Так подступает болезнь к человеку, разрушая все его здоровье. И в явном желании подчеркнуть этот факт Благословенный произнес те слова, которые глубоко потрясли целый мир: "Я устал, Ананда, и охотно прилег бы". (Обратно)

18. В Лумбини, возле Капилаваттху, наследственная территория Сакьев в предгорьях Гималаев. (Обратно)

19. В Бодх-Гайе, в Бихаре. (Обратно)

20. В Исипатане возле Варанаси (современный Сарнатх). (Обратно)

21. Cakkavatti-raja: идеальный праведный царь в соответствии с буддийской традицией. (Обратно)

22. Ayasa: обычно "сделанный из железа", имеет в соответствии с комментарием значение "сделанный из золота", что подтверждается санскритским значением слова. (Обратно)

23. Вихара – место встреч странствующих монахов (сад, парк, пещера), где они приводили время сезона дождей. (Обратно)

24. Sekha. Это означает обретение первого из плодов на пути к архатству – плода вошедшего в поток. (Обратно)

25. Семь драгоценностей Совершенного Царя Миродержца – это магическое колесо, символ его независимости, посредством которого он покоряет землю не используя применение силы; его чудесный слон; его конь; его прекрасная жена; его драгоценная жемчужина; его казначей и его советник. Все они наделены чудесными свойствами. Более детально о Маха Судассане рассказывается Дигха Никае 17. (Обратно)

26. Четыре ступени святости это: вошедший в поток, единожды возвращающийся, невозвращающийся и архат. (Обратно)

27. Чанна – был колесничим Будды, во времена, когда тот, будучи еще принцем Сиддхаттхой, жил во дворце. Чанна нарушал Винаю сразу в нескольких местах и презирал всех остальных монахов на основании что "Будда – мой, Дхамма – моя, ибо Дхамма была постигнута моим юным хозяином". Применение высшей меры наказания изменило его на послушного монаха, в результате чего он обрел в конце концов плод архатства и обретя его избавился от наказания. (Обратно)

28. Ануруддха – старший брат Ананды, знал это благодаря обретенной им сверхспособности чтения мыслей других существ. (Обратно)

29. Брахма Сахампати – наивысшее божество мира Брахмы. Он был тем, кто первоначально попросил достигшего Постижения Будду обучать мир Дхамме. см. МН 26. (Обратно)

30. Сакка – владыка богов небес Тридцати Трех, и таким образом более низкая чем Брахма Сахампати фигура в космологической иерархии. (Обратно)

31. Мандарава – небесный цветок, появляющийся на земле только в определенных случаях, в частности, по поводу основных событий жизни Будды. Его наличие в руках аскета дало знак почтенному Маха Кассапе, что Париниббана Будды уже свершилась. (Обратно)

32. Почтенный Маха Кассапа – был одним из главных учеников Будды и именно он возглавлял Первый Великий Собор, произошедший вскоре после Париниббаны Будды. (Обратно)

33. Этот Субхадда – это не тот странник Субхадда, который стал последним учеником Будды, а другой человек. (Обратно)

34. Комментарий приписывает эти строфы "Старейшинам острова Тамбапанни (Шри-Ланка)". (Обратно)


| В начало страницы | | На основную страницу |